واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: چگونگی دوبلهی «امپراتور دریا» در گفتوگو با زهر شكوفنده؛
تلاش كردیم صداپیشگان «امپراتور دریا» با «جواهری در قصر» متفاوت باشندزهره شكوفنده كه سریالهای كرهای چون «پزشكان»، «گنجینهی پنهان معبد» و «جواهری در قصر» را دوبله كرده است، در زمینهی دوبلهی سریالهای آسیای شرقی اظهار كرد: دوبله از زبانهایی چون چینی و كرهای به فارسی با دوبله از انگلیسی قابل مقایسه نیست. این مدیر دوبلاژ افزود: نحوهی صحبت چینیها مانند پخش برعكس صداهای ضبطشده روی نوار كاست است كه چنین آهنگی، دوبله به فارسی را بسیار دشوار میكند. البته زبان كرهای از این لحاظ، بهتر از چینی است. *** شكوفنده با اشاره به دوبلهی «امپراتور دریا» گفت: زمان تنظیم گفتوگوها، دیالوگهایی را كه روی صورت بازیگر یا «اوت» (بیان دیالوگ روی تصویری غیر از چهرهی هنرپیشه)گفته میشود، را علامت گذاری میكنم تا گویندگان علیرغم ناآشنایی به زبان كرهای،راحت بتوانند آنان را بیان كنند. وی دربارهی علت دوبله «امپراتور دریا» در استودیوی دوبله شبكهی دو سیما اظهار كرد: به علت آرتروز شدید زانو و توصیههای پزشك مبنی بر راهپیمایینكردن روی مكانهای شیبدار و با توجه به آنكه دوباره به دوبلورها كارت تردد و با ماشین داخل محوطهی جامجم داده نشده است، از مدیر واحد دوبلاژ سیما خواهش كردم دو سریال «امپراتور دریا» و «پلیس ساحلی» (به مدیر دوبلاژی افشین زینوری)را در استودیوی دوبلاژ شبكه دو كار كنم.البته این كارت احتمالا بزودی صادر می شود. شكوفنده دربارهی فرسودهبودن تجهیزات استودیوی دوبلاژ شبكه دو سیما، چه تأثیری بر روند دوبله گذاشته است، تصریح كرد: برای من به عنوان مدیر دوبلاژ و گویندگان این مسأله فرق چندانی نمیكند اما آقای رامین لنگرودی ـ صدابردار - با تجهیزات دیجیتال، راحتتر كار میكند و سیستم بتا كم شبكهی دو مقداری عملكرد او را محدود كرده است. *** وی با اشاره به زمان پخش «امپراطور دریا» گفت: اگر این سریال پس از اتمام پخش «جواهری در قصر» روی آنتن میرفت، بینندگان بسیار بیشتری پیدا میكرد، اما پخش «امپراتور دریا» در اوج محبوبیت «جواهری در قصر» آغاز شد. از سوی دیگر «جواهری در قصر» روز تعطیل (جمعه) روانهی آنتن میشد، ولی «امپراتور دریا» وسط هفته (سهشنبه) پخش میشود. شكوفنده در ادامه با بیان اینكه «امپراتور دریا» از «جواهری در قصر» خوشساختتر است، اظهار كرد: قصهی «امپراتور دریا» زیباتر است؛چراكه چند سوژهی مختلف به موازات هم پیش میروند و اتفاقات آن مانند «جواهری در قصر»،قابل پیشبینی نیست. وی در ادامه با بیان اینكه تلاش كردهام، گویندگان «امپراتور دریا» با «جواهری در قصر» متفاوت باشند، گفت: به غیر از آقای منوچهر والیزاده (گوینده نقش جانگ بوگو) و برخی نقشهای خیلی كوچك، تمام دوبلورهای «امپراتور دریا» با «جواهری در قصر» تفاوت دارند. این مدیر دوبلاژ به خبرنگار ایسنا اضافه كرد: بازیگر نقش «پان سول چویی» در «جواهری در قصر» در «امپراتور دریا» (در نقش مك بون) نیز حضور دارد، بنابراین همانند قبل، آقای شهروز ملكآرایی به جای او صحبت میكند. البته هنرپیشهی نقش پیشكار در «جواهری در قصر» در «امپراتور دریا»(وزیر جنگ) نیز بازی میكند اما با توجه به تفاوت ویژگیهای نقش او گویندهی دیگری برای او انتخاب شده است. وی دربارهی علت گویندگی خود به جای شخصیت «بانو جمی»(یكی از نقش های اصلی)علیرغم ابراز عدم تمایل برای صحبتكردن در سریالهایی كه مدیر دوبلاژی آن را برعهده دارد، تأكید كرد: این سریال 27 نقش ثابت دارد كه با توجه به دوبلهی آن طی مدتی طولانی، امكان دارد برخی اتفاقات، موجب حضورنیافتن گویندگان اصلی شود. با توجه به این امر اگر چنین احتمالی حتی برای یكی از نقشها از بین برود، خوب است، بنابراین گویندگی من به جای نقش «بانو جمی» به معنای بهترین گزینه بودن برای صحبت به جای آن نیست. شكوفنده اضافه كرد: از سوی دیگر معمولا چند قسمت به چند قسمت، سریالها در اختیار مدیران دوبلاژ قرار میگیرد و من نیز با توجه به همین امر، در ابتدا تصمیم گرفتم به جای «بانوجمی» گویندگی كنم این درحالیست كه «بانو جمی» اكنون حتی از «جانگهوا» تأثیرگذاری بیشتری در ماجراها دارد. این مدیر دوبلاژ تأكید كرد: با گذشت دوبله ی بیش از 40 قسمت از این سریال، هیچیك از گویندگان «امپراتور دریا» تغییر نكردهاند. وی دربارهی میزان حذف سكانسهای «امپراتور دریا» در دوبله گفت: هر قسمت از نسخه اصلی «امپراتور دریا» بین 59 تا 61 دقیقه بوده و هر قسمت دوبله شده،كمتر از 59 دقیقه نبوده است بنابراین حجم پلانهای حذفشده،بسیار كم است و به داستان لطمه نمیزند. اما حذفیات «امپراتور دریا» در وبلاگهای فارسی بسیار برجستهشده است كه به نظر میآید اینكار با هدف تشویق كاربران برای خرید «دی.وی.دی»های این سریال، انجام میشود. *** مدیر دوبلاژ «امپراتور دریا» همچنین در ادامه گفتوگو با ایسنا به علت انتخاب برخی از صدا و اظهار نظر دربارهی این سریال پرداخت و گفت: «یون جانگ» شخصیت بسیار مثبت و دلرحمی است، بنابراین برای صحبت به جای او از صدای مثبت و جوانی(كامبیز شكوفنده) استفاده كردهام.برخلاف آنچه تصور میشود، «یون جانگ» فرد بسیار مثبت و عاشقی است. اگرچه او در طول سریال آدم میكشد اما با دزدان دریایی موافق نیست و برخی اوقات نگاه های او ،نشاندهندهی آن است كه با اقدامات «ارباب لی» موافق نیست، اما چون «لی» او را بزرگ كرده، مجبور به تبعیت از اوست. زمانیكه دختر مورد علاقهی «یون جانگ» (جانگهوا) قصد دارد، به خاطر نجات «جانگ بوگو» با او ازدواج كند، «یون جانگ» نمیپذیرد و به «جانگهوا» میگوید نمیتواند او را به عنوان همسرش بپذیرد درحالیكه عشق فرد دیگری در قلب «جانگهوا» است.منبع : ایسنا
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 499]