واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین: فرهنگ > ادبیات - هیئت آلمانی که در دوره صفویه به ایران آمد موقع بازگشت «بوستان» و «گلستان» سعدی را به سوغات برد. به گزارش خبرآنلاین، علی عبداللهی مترجم ادبیات آلمانی زبان که به همراه علی اصغر حداد و محمود حسینیزاد مهمان کافه خبر بود، در مورد آشنایی آلمانیها با ادبیات ایران، گفت:« در ابتدای دوره صفویه هیئتی آلمانی به ایران آمد و در راس آنها چند دیپلمات و پزشک و بازرگان بودند، یکی از همراهان این هیئت، آدام اولئاریوس و دیگری پاول فلمینگ شاعر آلمانی بود.» به گفته وی،« بعد از برگشت آنها «بوستان» و «گلستان» سعدی به آلمانی به قلم اولئاریوس ترجمه شد. همچنین آدام اولئاریس دو سفرنامه درباره ایران و روسیه نوشت.» او افزود:« این آثار اولین آثاری بود که از ادبیات ایران به آلمان راه پیدا کرد، بعد وقفهای نه چندان کوتاه، شعرهای حافط به آلمانی ترجمه شد. در آستانه پیدایش و شکل گیری مکتب رمانتیک توجه به آثار سعدی حافظ و دیگر شاعران ایرانی بسیار بود و بعد با ترجمه آثار حافظ و الهام گوته از این شاعر ادبیات فارسی در آلمان مورد توجه قرار گرفت. و این توجه تا اواخر قرن نوزدهم به اوج خود رسید.» این شاعر معتقد است: «از اوایل مشروطه معادله برعکس شد، به خاطر ترجمه آثاری از شیلر به قلم عبدالحسین میکده، محمدعلی جمالزاده و بزرگ علوی ادبیات آلمانی وارد ادبیات فارسی شد و مثلا بسیاری از شعرهای دیوان بهار و ایرج میرزا مایه گرفته از ترجمه قطعاتی از شعر آلمانی است که به شکل نثر در مجلات ادبی به اقتراح گذاشته میشد. آنها تحت تاثیر شعر و درام آلمانی با ادبیات آلمان آشنا شدند و این اولین آشناییهایی بود که با ادبیات آلمانی در ایران اتفاق افتاد.» علی اصغر حداد هم در این نشست گفت:«از دوره مشروطه یا اواخر قاجاریه، ایران با ادبیات مدرن اروپا آشنا شد که این آشنایی بیشتر از طریق فرانسه بود و آلمان آنچنان از طرف ایران مورد توجه نبود؛ اما توجه به ادبیات ایران با ترجمه شاهنامه و حافظ و خیام شروع شد. وقتی که اولین ایرانیها پس از فروپاشی اولیه حزب توده به سمت آلمان رفتند، با بازگشت آنها آشنایی ایرانیها با ادبیات آلمان شکل گرفت.» او افزود:« در واقع رابطه ادبی ایران و آلمان مربوط به دوره پهلوی به خصوص پهلوی دوم بود که در این دوره اقشاری از مردم که مرفه نبودند تا به فرانسه یا انگلیس بروند به آلمان میرفتند تا در این کشور تحصیل کنند و این قشر ادبیات آلمان را به ایران آوردند، به خصوص سال 57 تحصیلکردگانی که درآلمان درس خوانده بودند، به ترجمه رو آوردند و از این طریق ادبیات آلمان در ایران رونق گرفت. تا پیش از این، ادبیات آلمانی از فرانسه به فارسی ترجمه میشد، مثلا اصلا عجیب نبود که مترجمی آثار کافکا را از زبان فرانسه به فارسی ترجمه کند.» متن کامل نشست نقد و بررسی ادبیات آلمانی زبان در کافه خبر را میتوانید اینجا مطالعه فرمائید. 5757
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 192]