واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: اقبال چشم بادامیها به «حافظ» شوخ چشم
رایزن فرهنگی سفارت ژاپن در ایران به تازگی از علاقه شدید مردم كشورش به اشعار حافظ خبر داده و گفته است كه دیوان حافظ در ژاپن در زمره پرفروشترین كتابها قرار گرفته است. تأثیر و نفوذ غزلهای حافظ نه تنها در آسیای میانه و مغرب زمین زبانزد خاص و عام است كه در مشرق زمین نیز این اقبال روز افزون دارد. از اواسط قرن هشتم میلادی كه غزلهای پرمغز حافظ از شیراز خارج میشد و به حافظه و خاطر مردم سرزمینهای دور و نزدیك سپرده میشد تا امروز این اقبال نه تنها كم نشده كه شواهد نشان میدهد رو به فزونی هم هست. جالب این جاست كه اولین شارحان غزلهای حافظ تركها هستند. «سودی بسنوی» و «سروری» در قرن نهم شرحی 4 جلدی بر غزلهای حافظ نوشتند. آوازه غزلهای حافظ در عصر صفویه و با سفر شاعران به شبه قاره از مرزهای شرقی هم گذشت و به شرق دور رفت. در مغرب زمین ف.منینسكی در سال 1680 م. غزلهای حافظ را به نثر ترجمه و در «وین» مننتشر كرد. بعد از او غزلهای حافظ بارها از سوی مترجمان به زبانهای مختلف ترجمه و منتشر شد.
شاید آخرین و بهترین ترجمهای هم كه از غزلهای حافظ و تمام دیوان او صورت گرفت ترجمه «شارل هانریدوفوشهكور»، مستشرق فرانسوی بود كه 16 سال روی آن زحمت كشید. تأثیر حافظ و اندیشه او بر بزرگان فرهنگ مغرب زمین و مشرق زمین همیشه دستمایه تحقیق بسیاری از پژوهشگران ادبیات تطبیقی بوده است. در شرق دور «حافظ»، شاعر پرآوازه ایرانی را نخستین بار «ش. اركی» ـ كه یكی از پیشروان مطالعات ایرانشناسی در ژاپن است ـ به ژاپنیها معرفی كرد. او در سال 1922 میلادی كتابی با عنوان «تحقیقات تاریخ ادبیات فارسی» منتشر كرد كه در آن از اوستا و فارسی باستان گرفته تا جامی را مورد تحقیق قرار داده است و در آخرین قسمت فقط سه صفحه به خواجه حافظ اختصاص داد. بعد از او «ت. كوریاناگی» در سال 1976 تمام غزلهای حافظ را از روی نسخه تصحیح شده «محمد قزوینی» و «قاسم غنی» به ژاپنی ترجمه كرد. علاقه به اشعار حافظ در كشورهای آسیای میانه كه خود زمانی به فارسی مینوشتند و به فارسی حرف میزدند شاید شگفت نباشد. ولی علاقه مردم مشرق زمین به اشعار حافظ از یك سابقه تاریخی هم نشئت میگیرد. در ادبیات ژاپن كتابی هست با عنوان «گلستان» یا «چوُره زوُره گوُسا» اثر «كِنكو»، دانشمند و روحانی بودایی سده چهاردهم میلادی.
«هاشم رجبزاده» استاد ادبیات فارسی كه از سالها پیش در دانشگاههای ژاپن به تدریس و تحقیق درباره وجوه اشتراك بین دو ادبیات فارسی و ژاپنی است «گلستان» ژاپنیها را به لحاظ سبك و محتوا همچون گلستان سعدی میداند و به لحاظ اهمیت و قدر و منزلت، آن را در اندازه دیوان حافظ میداند نزد ایرانیان. كتاب «چوُره زوُره گوُسا» یا همان گلستان ژاپنیها مثل دیوان حافظ كه در بیشتر خانههای ایرانی پیدا میشود در اكثر خانههای ژاپنی نیز یافت میشود. به همین خاطر شاید شگفت نباشد اگر «ماساهیچی آبه»، رایزن فرهنگی سفارت ژاپن در ایران در گفتگو با جام جم آن لاین ترجمه دیوان حافظ به زبان ژاپنی را از پرفروشترین كتابها در ژاپن بداند. «آبه» در این گفتگو گفته است، ژاپنیها علاقه زیادی به خواندن اشعار حافظ دارند و همیشه جاذبه های شیراز به عنوان نماد ادبی و فرهنگی ایران در ذهن ژاپنی ها تداعی میشود. منبع : خبرگزاری فارس
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 464]