تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 15 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):دعایی که بیشتر امید اجابت آن می رود و زودتر به اجابت می رسد،‌ دعا ب...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1838015048




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

رييس موسسه فرهنگي ترجمان وحي: در مباحث قرآني نيازمند نظام مهندسي ترجمه هستيم شهرت يك مترجم دليل خوبي براي صحيح بودن ترجمه نيست


واضح آرشیو وب فارسی:ايسنا: رييس موسسه فرهنگي ترجمان وحي: در مباحث قرآني نيازمند نظام مهندسي ترجمه هستيم شهرت يك مترجم دليل خوبي براي صحيح بودن ترجمه نيست
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: دين و معارف اسلامي

رئيس موسسه فرهنگي ترجمان وحي گفت: ما در زمينه مباحث قرآني به نظام مهندسي ترجمه نيازمنديم زيرا گاهي اساس ترجمه با نياز بشر در تضاد است، ضمن آنكه درك مفاهيم قرآن منوط به سطح تحصيلات، آداب و فرهنگ افراد مي‌شود بنابراين با تدوين نظام مهندسي ترجمه به نياز اقشار مختلف جامعه پاسخ مي‌دهيم.

به گزارش خبرنگار دين و معارف اسلامي خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا)، حجت‌الاسلام و المسلمين محمد نقدي در نقد و بررسي ترجمه‌هاي قرآن بعد از انقلاب، كه با حضور حسين استادولي، مترجم قرآن و نهج‌البلاغه، شفيعي، استاد زبان و ادبيات عرب و عليرضا زجاجي، معاون فرهنگي جهاد دانشگاهي برگزار شد، اظهار داشت: اين طرز فكر كه قرآن تنها اطلاعات را در اختيار ما مي‌گذارد، درست نيست زيرا آيات قرآن گام به گام با انسان همراه شده و تنها به راهنمايي اكتفا نمي‌كند.

وي افزود: برخي ترجمه‌ها كه مفاهيم روشني از آيات قرآن ارائه مي‌كنند موجب مي‌شوند كه مخاطب به راحتي با مفاهيم قرآن ارتباط برقرار كند لذا ترجمه‌اي براي مخاطب عام مناسب‌تر است كه فرد با خواندن آيات به آساني مفهوم آن را درك كند.

به گزارش ايسنا،‌ در بخش ديگري از اين جلسه حسين استادولي گفت: امروزه ما با دو نوع ترجمه روبه‌رو هستيم يكي ترجمه‌هاي اصيل كه مترجم خود به نوشتن ترجمه اقدام كرده و قبل از اينكه دست به قلم ببرد، براي بالا بردن سطح فهم خود از ساير كتاب‌ها و شرح‌ها كمك گرفته است ولي قبل از‌ آن يك بار كل كتاب را ترجمه كرده است.

وي افزود: نوع ديگري از ترجمه، رونويسي است كه نويسنده زحمت ترجمه كتاب را به خود نداده و تنها از روي كتاب ديگري مطالب را با تغيير اندكي رونويسي مي‌كند.

استادولي با اشاره به روند نوشتن مقدمه‌اي براي نهج‌البلاغه گفت: بعد از ترجمه كامل نهج‌البلاغه، شروح مربوطه را مطالعه و در انتها نيز ترجمه محسن فارسي را بررسي كردم. نكته قابل توجه اين است كه بنده در محتوا از اين كتاب استفاده نكرده بلكه اشكلات آن را هم مشخص كردم.

استادولي در ادامه با بيان اينكه ترجمه‌هاي اصيل بعد از انقلاب فراوان است ولي برخي با وجود شهرت از اصالت زيادي برخوردار نيستند، گفت: امروزه براي اينكه يك ترجمه منتشر شود مترجم بايد در مقابل اساتيد و مترجمان با سابقه از كتاب خود دفاع كند تا در نهايت مشخص شود كه آيا او واقعا مترجم خوبي است يا خير.

به گزارش ايسنا،‌ همچنين در بخش‌هايي ديگري از اين نشست عليرضا زجاجي با بيان اينكه اغلب ترجمه‌ها و تفاسير بعد از انقلاب اسلامي شكوفايي قابل تقدير داشته‌اند، افزود: دليل استقبال از اين ترجمه‌ها آن‌ است كه در هر دوره‌ ترجمه‌هايي با استقبال روبه‌رو مي‌شوند كه با توجه به مباحث روز نوشته شده باشند، مانند ترجمه آيت‌الله مكارم شيرازي كه در حقيقت پرتويي از مباحثات و پژوهش‌هاي‌ ايشان است.

به گزارش ايسنا، حجت‌الاسلام نقدي در بخش‌هاي ديگري از اين نشست به بررسي عملكرد مركز ترجمان وحي پرداخت و ‌افزود‌: به بركت انقلاب اسلامي علاقه مردم به قرآن بيشتر شده است و تحول ايران نگاه جهانيان را به اين كتاب مقدس معطوف كرده چون همه مي‌دانند انقلاب اسلامي از قرآن ريشه گرفته است.

وي با بيان خاطره‌اي از دوراني كه ترجمه شيوا و صحيحي از قرآن كريم به زبان‌هاي ديگر از جمله روسي وجود نداشته، گفت: مشكلاتي از اين دست موجب شد كه ما مركز ترجمان وحي را تاسيس كنيم.

وي در ادامه تصريح كرد: در ابتدا آمار ترجمه‌ها حدود 5600 جلد بود كه 70 جلد از آنها منتخب آيات به زبان انگليسي بودند و ما با توجه به اينكه قرآن كتابي است براي همه جهانيان، هدف خود را از تاسيس اين مركز" اشاعه فرهنگ قرآن با استفاده از ترجمه آن زبان‌هاي مختلف" قرار داديم تا به اين وسيله به همه علاقمندان امكان برقراري ارتباط با آيات قرآن را بدهيم.

نقدي اظهار كرد: در حال حاضر مركز ترجمان وحي، قرآن را به شش زبان ترجمه مي‌كند كه به زودي 10 زبان ديگر نيز به آنها اضافه خواهد شد.

وي در پاسخ به اين سوال كه تعدد ترجمه‌هاي فارسي صرفا امري مثبت است، گفت: اين كار صد‌درصد مثبت است و باعث افزايش رقابت و در نتيجه رشد ترجمه مي‌شود و نكته‌اي كه بايد به آن توجه شود اين است كه هر كسي نبايد اجازه ورود به اين عرصه را پيدا كند. حتي در مواقعي ديده شده كه افراد با استفاده از رايانه ترجمه‌هاي سايرين را كمي تغيير داده و مي‌خواهند به نام خود ثبت كنند.

استادولي در بخش‌هاي ديگري از اين نشست تصريح كرد: شهرت يك مترجم دليل خوبي براي صحيح بودن‌ آن ترجمه نبوده و برخي از افراد تنها به خاطر اينكه در جامعه شناخته شده هستند و يا به اين دليل كه ناشر برايشان تبليغ زيادي مي‌كند، شهرت يافته‌اند.

وي در ادامه با اشاره به نقش ويرايش در ترجمه قرآن افزود: گاهي ويراستاراني كه كتب ترجمه‌اي قرآن را ويرايش مي‌كنند با متون عربي و قرآن آشنايي نداشته و كاملا مفاهيم را جابه‌جا مي‌كند، بنابراين بهترين كار اين است كه فردي ترجمه‌هاي قرآن را ويرايش كند كه خود از فرهنگ اعراب و مفاهيم قرآني به خوبي اطلاع داشته باشد.

انتهاي پيام

سه|ا|شنبه|ا|13|ا|دي|ا|1390





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ايسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 82]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن