تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 29 شهریور 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):حق، سنگين و تلخ است و باطل، سبك و شيرين و بسا خواهش و هوا و هوسى كه لحظه اى بيش...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1816609675




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

ادبيات عرب چيزي براي آموختن به ما ندارد


واضح آرشیو وب فارسی:همشهری: ادبيات عرب چيزي براي آموختن به ما ندارد
زبانشناسان- احسان حضرتي:
نام دكتر آذرتاش آذرنوش براي بسياري يادآور فرهنگ معاصر عربي است

كتاب معتبري كه از همان ابتداي انتشارش تا امروز كه چيزي نزديك به 15سال از آن مي‌گذرد پيوسته براي تمام دانشجويان و كساني كه به‌نحوي با زبان عربي سر و كار دارند در حكم كتاب مرجع و باليني بوده است. دكتر آذرنوش، زبان شناس و استاد دانشگاه است و به تازگي كار تصحيح و بازبيني فرهنگ عربي خود را به پايان رسانده است. قرار است چاپ تازه اين كتاب به‌صورتي پيراسته‌تر و همراه با مدخل‌ها و لغات جديد به‌زودي منتشر شود؛ انگيزه مناسبي كه به سراغ او برويم و درباره اين كتاب و زبان عربي سخن بگوييم.

* پيش از فرهنگ معاصر، فرهنگ‌هاي لغات عربي به فارسي متعدد ديگري هم وجود داشت، انگيزه شما از تدوين يك فرهنگنامه جديد چه بود؟

درست است كه فرهنگ معاصر اولين كتاب در زمينه لغت عربي نيست و پيش از آن ده‌ها و بلكه صدها فرهنگ ديگر وجود داشت اما هيچ كدام از آنها پاسخگوي نيازهاي امروز جامعه ما نبوده و نيستند و جاي خالي كتابي كه با يك فكر جديد و در چارچوب و نظام علمي- ادبي مشخصي تدوين شده باشد به‌شدت احساس مي‌شد و من تلاش كردم به اين نياز پاسخ بدهم.

* در شناسنامه فرهنگنامه آمده است كه براساس فرهنگ عربي- انگليسي هانس ور تنظيم شده، آيا كار شما در اين فرهنگنامه صرفا ترجمه آن كتاب بوده يا به تأليف هم پرداخته‌ايد؟

مسلما تأليف در درجه اول اهميت قرار داشته چون اساسا ترجمه قاموس‌نامه حرف بي‌معنايي است، البته من اسكلت كار را از قاموس هانس ور گرفتم اما براساس آن خودم به‌دنبال كلمه‌ها گشتم.

* در چاپ جديد كتاب مدخل جديدي هم اضافه شده است؟

بله، اما تعداد آنها بسيار كم است و شايد در مجموع به 50 مدخل هم نرسد اما كلمه‌هاي جديد زيادي به همان مدخل‌هاي قديمي اضافه شده‌اند، به‌عنوان مثال در ذيل باب «حسب» كلمه جديد «حاسوب» به معني كامپيوتر اضافه شده است اما ديگر وارد اصطلاحات تخصصي اين حوزه نشده‌ام.

* مبناي انتخاب كلمه‌هاي جديد چه بوده است و آنها را از چه منابعي استخراج كرده‌ايد؟

در اين سال‌ها تقريبا هر جا به كلمه جديدي برخورده‌ام آن را در گوشه‌اي يادداشت كرده‌ام و وقتي مي‌بينم فركانس استعمال كلمه‌اي در مطبوعات و رسانه‌ها از يك حدي فراتر مي‌رود مي‌فهمم كه آن كلمه ديگر تثبيت شده است و جا دارد كه در قاموس‌هاي رسمي لغات هم بيايد. يكي از منابع بسيار خوبي كه به‌طور مرتب از آن استفاده مي‌كنم همين بروشورهاي كالاهاي كامپيوتري يا الكترونيكي است.

از آنجا كه متن اين بروشورها را آدم‌هاي متوسطي مي‌نويسند كه اديب يا لغوي نيستند وقتي از كلمه جديدي استفاده مي‌كنند بيانگر اين است كه آن كلمه تا حدودي در زبان جا افتاده است. من اين كلمه‌ها را گزينش مي‌كنم و بعد از آنكه اين كلمه‌هاي جديد را با معادل‌هاي فرانسوي و انگليسي‌شان تطبيق دادم، آن را براي افزودن به كتاب انتخاب مي‌كنم.

* كلمه‌ها و اصطلاحات عاميانه‌اي كه در ادبيات غيرمكتوب و گفتار شفاهي مردم رواج دارد هم جايي در فرهنگ معاصر دارند؟

نه، قرار نيست كه زبان عاميانه و غيررسمي در قاموس‌نامه‌هاي فصيح ثبت شوند. در تمام زبان‌ها از جمله فرانسوي و فارسي اين قبيل كلمات و اصطلاحات قاموس‌نامه‌هاي خاص خودشان را دارند و به‌صورتي مجزا از قاموس‌نامه‌هاي فصيح و رسمي ارائه مي‌شوند، البته اگر كلمه‌اي آن قدر در محاورات و مكاتبات رواج پيدا كند كه ديگر نشود از آن گريخت، ناچاريم كه آن كلمه را هم در قاموس‌نامه ثبت كنيم اما اينها حكم استثنا دارند و نمي‌شود همه جا از آن استفاده كرد.

* شما طي اين سال‌ها كه به كار فرهنگ‌نويسي اشتغال داشته‌ايد به‌صورت مستمر تحولات زباني فارسي و عربي را دنبال كرده‌ايد. به اعتقاد شما كدام يك از اين دو زبان پوياتر هستند؟

اين بحث گمراه كننده‌اي است چون زبان‌ها از اين نظر تفاوتي با هم ندارند. پويايي يا ركودي هم كه در بعضي از زبان‌ها به چشم مي‌خورد دليل بر قدرت يا ضعف يك زبان نيست بلكه نحوه استفاده‌ مردماني كه به آن زبان‌ها گويا هستند‌ از زبان، تعيين مي‌كند كه آن زبان پويا باشد يا نه. بنابراين براي بررسي سير تحول زبان بهتر است به بررسي جامعه بپردازيم اما آنچه من مي‌فهمم اين است كه جامعه امروز ما چيزي از كشورهاي عرب زبان كم ندارد و حتي در بسياري از زمينه‌ها پژوهش‌هايي كه در ايران منتشر مي‌شود از كل كشورهاي عربي بيشتر است و من با وجود اينكه بسيار علاقه‌مندم كه روابط فرهنگي ميان ايران و كشورهاي عربي روز به روز بيشتر شود بايد اعلام كنم كه عرب‌ها چيزي براي آموختن به ما ندارند.
 چهارشنبه 11 دي 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: همشهری]
[مشاهده در: www.hamshahrionline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 162]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن