تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 12 مهر 1403    احادیث و روایات:  حضرت زهرا (س):روزه‏دارى كه زبان و گوش و چشم و جوارح خود را حفظ نكرده روزه‏اش به چه كارش خواهد آمد.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1820083827




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

ضرورت ترجمه تخصصی قرآن کریم احساس می شود


واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: ضرورت ترجمه تخصصی قرآن کریم احساس می شود

مسئول انجمن قرآن پژوهی با تأکید بر دقیقتر بودن ترجمه های گروهی قرآن کریم، ضرورت نیاز به ترجمه های تخصصی را یادآور شد و گفت: ترجمه های تخصصی شامل ترجمه برای کودکان، ترجمه برای فرهیختگان، ترجمه برای مخاطبان خاص و حتی رشته های مختلف دانشگاهی است که توجه به آن در تأثیرگذاری بهتر و بیشتر نقش خواهد داشت .به گزارش مهر حجت الاسلام محمد علی رضایی مدیر گروه علوم قرآن مدرسه عالی امام خمینی (ره) و مسئول انجمن قرآن پژوهی با اشاره به اینکه قرآن کریم کتابی با ابعاد مختلف است، اظهار داشت: این کتاب آسمانی دارای ابعاد و جهات مختلفی است که برای هدایت همه بشر نازل شده است .وی با اشاره به تعدد و تکثر ترجمه های قرآن تصریح کرد: هر کسی بر اساس تخصص و ذوقی که دارد نوعی برداشت از قرآن ارائه می دهد. یعنی اگر شخص متکلم باشد به آیات کلامی توجه می کند، اگر ادیب باشد به مسئله ادبیات و اگر عارف باشد مسائل عرفانی قرآن را مد نظر قرار می دهد. بر این اساس روشهای تفسیر قرآن چون روش تفسیر روایی، علمی و یا اجتهادی به وجود می آید.حجت الاسلام محمد علی رضایی با بیان اینکه ترجمه قرآن نوعی تفسیر است، گفت: همانطور که همه می دانند قرآن ترجمه ناپذیر است و آنچه که ارائه می شود تفسیر قرآن است و ترجمه قرآن نیز خلاصه ای از تفسیر قرآن است، از این رو هر کس بر اساس روش و مبانی خاص خود قرآن را تفسیر می کند، اگر شخص عارف، ادیب یا متکلم است آنچه که ارائه می دهد بر اساس تخصص خود است که البته هر کدام مخاطب خاص خود را دارند.مسئول انجمن قرآن پژوهی تکثر در حوزه تفسیر و ترجمه قرآن را لازمه طبیعت قرآن دانست و گفت: تکثر و تعدد منجر می شود ترجمه مورد توجه مخاطبان خاص و مورد استفاده آنها قرار گیرد.وی با توجه به اینکه دوره ترجمه های فردی و حتی نقدهای فردی به سر رسیده است، گفت: ترجمه هایی که به صورت گروهی انجام می شود بهتر است زیرا هر کس با توجه به تخصصی که دارد وارد این عرصه شده و ترجمه رابا همفکری و همکاری یکدیگر ارائه می دهند. این نوع ترجمه فضای جدیدی را باز می کند تا همه متخصصان در آن حضور داشته باشند.حجت الاسلام محمد علی رضایی با تأکید بر اینکه بر ضرورت نیاز به ترجمه های تخصصی، افزود: باید به سوی ترجمه های تخصصی پیش رفت . بنابراین ترجمه های تخصصی شامل ترجمه برای کودکان، ترجمه برای فرهیختگان، ترجمه برای مخاطبان خاص و حتی رشته های مختلف دانشگاهی نیاز است.مدیر گروه علوم قرآن مدرسه عالی امام خمینی (ره) با تأکید بر اینکه این امر به معنای نادیده گرفتن مترجمان گذشته و اقدامات و تلاشهای آنها نیست، افزود: این اقدام به ایجاد فضای جدید کمک می کند تا روند صعودی را در ترجمه ها شاهد باشیم.





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 291]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن