تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 28 آبان 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):مهدى طاووس بهشتيان است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1830820290




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

بررسى ترجمه قرآن مرحوم پاینده


واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: بررسى ترجمه قرآن مرحوم پایندهترجمه کتاب قرآن کریم به قلم مرحوم "ابوالقاسم پاینده" در چهارمین نشست از مجموعه نشست های پژوهشی دوازدهمین نمایشگاه بین المللی قرآن مورد نقد و بررسی اُدبا و محققان قرآنی قرار گرفت.در این نشست که دوشنبه شب (دهمین شب از ماه مبارک رمضان) در محل همایش های نمایشگاه قرآن برگزار شد، ابتدا دکتر حسن تبرائیان، محقق و قرآن پژوه ، سادگی و روانی ترجمه استاد پاینده را عمده ترین زینت اثر وی توصیف کرد و گفت : این مترجم اثر ارزشمند قرآنی خود را برای نخستین بار در سال 1336 به گونه ای منتشر کرد تا بدون افزودن توضیحی اضافه همواره معنی دشوار این کتاب آسمانی را به آسانی به خوانندگان القاء کند.وی نقد آثار به شیوه علمی در ترجمه های قرآنی را بسیار ضروری دانست و افزود : به نقد کشیدن آثار مولفانی که در قید حیات هستند بسیار آسان تر از نقد کردن آثار درگذشتگان است.سید علی موسوی گرمارودی، ادیب و مترجم قرآن کریم، نیز با ارزشمند توصیف کردن مقدمه کتاب پاینده، اظهار کرد: اصلی ترین ایراد نگارش مرحوم پاینده این است که برای حفظ حرمت قرآن به جای آن که مطلب خود را با نام موخره و در پایان کتاب بیاورد، از آن به عنوان مقدمه آن هم در آغاز کتاب استفاده کرده است.وی ضمن اعلام آمادگی برای ویرایش مجدد متن مقدمه استاد پاینده گفت : ترمیم مطالب به شیوه ای که حق مرحوم ضایع نشود، آوردن منابع مورد استفاده و نامیدن "موخره" به جای "مقدمه" از جمله مسائلی است که برای حفظ شأن این کتاب آسمانی باید رعایت شود.گرمارودی مقدمه 6 بخشی استاد را که عنوان دو بخش آن با آیه ای خاص از قرآن کریم شروع شده است مورد توجه قرار داد و افزود: در بخش دوم مقدمه که به شرح تاریخچه اسلام اختصاص دارد، مرحوم پاینده زندگی  پیامبر اسلام را به گونه ای در 7 صفحه توصیف کرده است که به حق می توان آن را جامع ترین شرح زندگی پیامبر دانست.این مترجم قرآن، با تاکید به نقاط قوت ترجمه کتاب مرحوم پاینده توضیح داد: با وجودی که این استاد بنیانگذار فاصله گیری از ترجمه قرآن به شیوه تحت الفظی است  اما عربی گرایی در زبان ترجمه ، نداشتن اعتماد به نفس کامل در فن ترجمه و عدم تمایل به ویرایش اثر گرانبهایی مانند قرآن از نقاط ضعف اساسی پاینده محسوب می شود.بر اساس این گزارش، بهاءالدین خرمشاهی، ادیب، قرآن پژوه و مترجم قرآن کریم نخستین ویژگی علمی پاینده را فصاحت ذاتی و نویسندگی وی عنوان کردو گفت : این مترجم به دلیل حفظ استواری کلام دومین رتبه را در تاریخ ترجمه به خود اختصاص داده است.وی با اشاره به ترجمه صحیح و بارز برخی لغات توسط پاینده که هم اکنون نیز ترجمه آنها با اختلاف نظر علمای مترجم قرآن روبروست افزود: یکی از کم لطفی های بارز نسبت به اثر مرحوم پاینده بی توجهی به چاپ مجدد آن است ، چنانکه ترجمه قرآن این نویسنده در طول 20 سال، فقط 5 بار تجدید چاپ شده است.محمد علی کوشا مترجم قرآن و مولف 26 کتاب دینی نیز در ادامه مراسم، آثار استاد پاینده را مورد توجه قرار داد و گفت: کتابهای "نهج البلاغه" ، ترجمه کتاب حسنین هیکل" ترجمه تاریخ طبری در 16 جلد، تاریخ تمدن اسلام ، تکامل عقل بنین، مقدمه {یا موخره} وی در قرآن کریم، علی ابر مرد تاریخ و 2 جلد کتاب دیگر - از جمله کلید گنج قرآن - که هنوز به چاپ نرسیده اند از جمله آثار قابل تامل این مترجم قرآن است.وی ضمن بیان قوت ترجمه پاینده توضیح داد: با وجودی که ترجمه استاد مرحوم، "قلیل الفظ و کثیرالمعناست" و به لحاظ جمله بندی هم دارای استحکام است اما در بسیاری مواقع به قرائت های نادر از کلمات مقدس روی آورده است که این مسئله گاه برای خواننده ابهام ایجاد می کند.حجت الاسلام کوشا تاکید کرد: حذف و سقط ترجمه ای و غلط های بسیار فاحش ادبی که از نظر ترکیب بندی مشکل دارد از دیگر نقاط ضعف ترجمه پاینده است.وی در پایان افزود: رقم 182 مورد حذف و سقط کلمات و عبارات همچنین سهوالقلم شدن مترجم در کتاب آسمانی، اصلی ترین خطایی است که نمی توان به سادگی از آن گذشت.منبع : خبرگزارى مهر




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 389]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن