واضح آرشیو وب فارسی:حيات: مجتبي رحماندوست:نويسندگان بايد قصه هاي قرآني را در قالب داستان امروز روايت كنند
تهران-حيات
"نگهبان غار" مجموعه اي از قصه هاي حيوانات در قرآن كريم نوشته « احمد بهجت» است كه كار ترجمه آن توسط مجتبي رحماندوست انجام شده و به تازگي در انتشارات سوره مهر منتشر شده است.
به گزارش حيات به نقل از ستاد خبر سوره مهر مجتبي رحماندوست درباره ترجمه اين كتاب گفت: اين كتاب تا حدي مرا جذب كرد كه سبب شد به ترجمه آن روي بياورم . يكي از نكات متمايز كتاب كه نقش مهمي در انتخاب آن براي ترجمه داشت اين بود كه در همه داستان ها از من راوي استفاده شده است. اين مزيت داستان ها از آن جهت بود كه در من راوي قصه گو تنها آن چيزهايي كه خودش مي تواند ببيند را روايت مي كند.
رحماندوست خاطرنشان كرد: در اين داستان ها به راحتي مي توان قبول كرد كه اين حيوان اين مقدار از ماجرا را مي تواند ببيند، البته علاوه بر اين مزيت، عنصر جذاب ديگر داستان ها، اين است كه با وجود آنكه در آنها از خيال استفاده شده اما در نقل قصه هاي قرآن هيچ تحريفي نشده است.
وي اضافه كرد: نويسنده در بخش هايي از داستان از خيال استفاده كرده كه به اصل گفته هاي قرآن هيچ خللي وراد نشود. و جمله هاي قرآني عينا تكرار شده است.
رحماندوست با اشاره به اينكه كار ترجمه كتاب در حدود يك سال و نيم طول كشيده است در مورد سن مخاطبان كتاب، بيان كرد: تصويرگري كتاب البته به سن نوجوانان مربوط است و من نيز سعي كردم ترجمه را با نثري بنويسم كه براي نوجوانان روان باشد ولي نوع داستان ها و محتواي آنها به گونه اي است كه مي تواند مخاطب بزرگسال نيز داشته باشد. پيام كتاب به بزرگسالان نيز مربوط است.
وي در پاسخ به اين سئوال كه آيا بهتر نيست با توجه به اينكه ما در يك كشوراسلامي زندگي مي كنيم نويسندگان خودمان بتوانند به اين شكل داستان هاي قراني را بپرورانند، تصريح كرد: وقتي كه اين كتاب را ترجمه كردم به اين ذهنيت دست يافتم كه علاوه بر داستان هاي حيوانات فضاهاي بسيار زياد ديگري در قرآن وجود دارد كه قابل تبديل به داستان هاي امروزي است.
رحماندوست از اهالي قلم داستاني و ديني درخواست كرد كه به اين گونه داستان ها بپردازند و اظهار داشت: در زندگي اهل بيت زواياي بسيار زيادي وجود دارد كه قابل تبديل به داستان هاي امروزي است. داستان هايي كه اكنون در اين زمينه وجود دارند سطحي هستند، درحالي كه اگر زواياي پنهان بازگويي نشده زندگي ائمه را از ابتداي تاريخ بررسي كنيم منابع قابل استنادي است كه قصه نويس ها آنها را تبديل به قصه هاي كوتاه امروز كنند. اين كار بسيار بزرگي است.
وي در اين باره كه نويسندگان از داستان پردازي ديني به دليل احتمال تحريف در داستان ها پرهيز مي كنند، گفت: بعضي از منبري ها يك گوشه از زندگي امامان معصوم را چنان قشنگ تعريف مي كنند كه براي مخاطبان جاذبه بسياري ايجاد مي كند. از اين نوع قصه گويي ها در ميان سخنرانان مذهبي بسيار ديده ايم. زماني كه مي توان اين داستان ها را به اين زيبايي تعريف كرد حتما مي توان نوشت.
به گفته رحماندوست مسئله تحريف در مطالب را بايد حتما رعايت كنيم و زماني از عنصر خيال استفاده شود كه به بدنه اصلي و واقعيات تاريخي لطمه اي وارد نكند. نگهبان غار نيز همين كار را انجام داده است .
«نگهبان غار» توليد مركز آفرينش هاي ادبي حوزه هنري است كه شامل 16 داستان قرآني است كه در هريك از آنها حيوانات نقش داشته اند و نويسنده داستان ها را از زبان حيوانات نقل كرده است.
«كلاغ هابيل و قابيل»، « نهنگ يونس»، « مورچه سليمان»، « پرنده عيسي»، « شتر صالح»،« گاو بني اسرائيل»، « موريانه»، « فيل ابرهه»، « پرندگان ابراهيم»، « عصاي موسي»، « الاغ عزير»، « پرندگان ابابيل»،« گرگ يوسف»، « هدهد سليمان»، « سگ اصحاب كهف» و « عنكبوت غار» عناون داستان هاي كتاب هستند.
كتاب در 368 صفحه، قطع وزيري، شمارگان 2500 نسخه و با قيمت 5 هزار و 400 تومان منتشر شده است.
پايان پيام
يکشنبه 19 آبان 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: حيات]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 72]