واضح آرشیو وب فارسی:پی سی سیتی: رستگاران کردی از شبکه جهانی سحر
http://www.mojnews.com/iCFileHandler.aspx?FieldName=img_Image&Contract=cms_Contents_I_Images&StartupService=Read&BaseRecord=535121
با توجه به استقبال گسترده ی کردزبانان مخاطب شبکه جهانی سحر از فیلم ها و سریال های دوبله شده ایرانی، سریال تلویزیونی"رستگاران" به زبان کردی دوبله و به زودی از سیمای کردی شبکه جهانی سحر پخش می شود.
http://sahartv.irib.ir/images/stories/latestnews/News89/Tir/Sahar-News-Tir89-5.jpg
به گزارش روابط عمومی شبکه جهانی سحر، دوبله مجموعه پرمخاطب "رستگاران" که سال گذشته از شبکه سه سیما روی آنتن رفت، به تازگی با مدیریت دوبلاژ "احمد نقده" در ۵۰ قسمت ۳۵ دقیقه ای و در شهر مهاباد آغاز شده است.
http://www.bornanews.ir/images/docs/000040/n00040741-b.jpg
مدیر دوبلاژ( احمد نقده)"رستگاران" که پیش از این نیز دوبله کردی سریال تاریخی-مذهبی "یوسف پیامبر(ع)" را نیز برعهده داشت، در بیان چگونگی دوبله این سریال تلویزیونی گفت:
در دوبله کردی این سریال پر پرسوناژ، حدود ۷۷ گوینده خبره کردزبان به صداپیشگی می پردازند. دوبله این سریال علیرغم تعداد بسیار زیاد بازیگران آن در مقایسه با سریال "یوسف پیامبر(ع)" از دوبله ی تقریبا آسان تری از نظر زبان و ادبیات برخوردار است چراکه از ادبیات روان تر و عامیانه تری نسبت به "یوسف پیامبر(ع)" بهره می برد ضمن آنکه با توجه به آنکه اکثریت مخاطبان کردزبان ما در منطقه کردستان عراق، سورانی زبان ها هستند، لذا در دوبله کردی این زبان نیز برای درک بیشتر و بهتر مخاطبان از لهجه سورانی استفاده می شود.
http://www.aryanews.com/UpLoads/Picture/Art01/art08/rastegaran7.jpg
از جمله صداپیشگانی که در دوبله کردی این سریال تلویزیونی به هنرنمایی پرداخته اند، می توان به فاطمه لیلی، کژال فرهادی، پرشنگ بشیری، شهرام میکائیلی، اسماعیل خضری، مناف ایران پناه، کامران یوسفی، ناصر بابائیان، جلال جهانگیری، کردستان شکری،تارا امیری، جمیله آبروش، امید پیروی اسلام،کمال ریزه ای، افسر محمدی،پروین ملک زاده، بیان اسماعیلی، کبری هنرور،ثریا جودت، امیرملاپور، قاسم ئازیز؛محمدعلی عبدالله پور، امید خاکپور، محمد یوسف زاده، نیشتمان محمدی، شهباز شاهین پور، شهرام ایراندوست، عزیز آلی؛مهران فقری؛ محسن ضیائی؛سعید اقرعی و... اشاره کرد.
http://mahabad.irib.ir/images/stories/sal88/dobleh01.jpg
گفتنی است، ترجمه این کار را سید "خضرعبداللهی" و صداگذاری و میکس آن را "ابراهیم بومی" برعهده داشته و به گفته مدیر دوبلاژ آن تا دو ماه دیگر آماده پخش از سیمای کردی خواهد بود.
http://mahabad.irib.ir/images/stories/users/دوبله-سريال-زير-تيغ.jpg
مدیر دوبلاژ مرکز مهاباد
اقا ما خبرش رو چندی پیش توی جام جم یا همشهری خوندیم کلی خوشحال شدیم کلی کیف کردیم
همیشه موفق شاد و سرزنده و موفق باشی اقا احمد .
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: پی سی سیتی]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 172]