واضح آرشیو وب فارسی:پی سی سیتی: معرفی صداهای ماندگار هنردوبله
منوچهر اسماعیلی
منوچهر اسماعیلی یکی از دوبلورهای قدیمی وارزشمند سینما وتلویزیون کشورمان است وانصافا
میتوان اورا یکی از صداهای برتر دوبله ایران دانست . از معروفترین بازیگرانی که اسماعیلی به جای آنها
صحبت کرده میتوان به کویین، یول براینر، چارلتون هستون، گریگوری پک و... اشاره کرد.جالب اینکه
درهزاردستان به جای عزت اله انتظامی ،محمد علی کشاورز، جمشید مشایخی و جمشید لایق
صحبت کرده است همسراسماعیلی نوه رئیسعلی دلواری بوشهری است. خودش متولد کرمانشاه
است اما دراهواز، آبادان وخرمشهر بزرگ شده است.اودرمدرسه اسلامی درس میخواند وهر روز صبح
سرصف مدرسه ده دقیقه قرآن میخواند وپدرش از قاری های برتر قرآن بود چگونگی حضوراستاد در
عرصه دوبله هم جالب است او میگوید: درسال 1336 با خواندن یک آگهی درروزنامه متوجه شدم
موسسه ای به نام داریوش فیلم، برای دوبلاژ امتحان میگیرد ویک مرد وچنج زن را پذیرش میکند درمیان
هزار نفر متقاضی من هم شرکت کردم وتست دادم ودرنهایت پذیرفته شدم.
منوچهر زمانی:
منوچهر زمانی متولد 1308 و از اولین کسانی بوده که برای دوبله در فاصله سالهاي 36 تا 44 به ایتالیا
میرود. تقریباً جز اولین کسانی بوده که جای هنرپیشه های مهم صحبت کرده. مثل"شورش در کشتی
بونتی"که بجای "مارلون براندو" حرف زده و "پل نیومن" در . "مرد"
از ویژگیهای این دوبلور اجرای کارهای کمیک بوده و اینکه در یه فیلم جای دهنفر صحبت میکرده ، خیلی
مقید به استفاده از دوبلور ثابت برای یه نقش نبوده، (http://www.iranpardis.com)جوکها و لطیف های پس گردنی زیادی تو فیلمها
میگفته چه فیلم کمدی بوده وچه جدی و بقول معروف خوراکش دوبله فیلمهای ***ی ایتالیایی بوده
و بیشترکارهای درجه ب دوبله میکرده و خیلی کارهای شاخص دوبله نکرده مگر در دورهایتالیا اون هم
چون دوبله اول است کمتر جای هنرپیشه های معروف حرف زده وکمتر با دوبلورهای تراز اول آن زمان کار
مشترک دارد کلاً منتقدین وهمکارانش او را خیلی تو دوبله جدی نگرفتند شاید برای همین
اطلاعاتکمی درباره او موجود است و نام او را کمتر میشنویم ولی با اینحال دوبلههای بسیاری خوبی
در کارنامه اش موجود است مثل "ملاقات درشب".
همسرش "ناهید بوستانی" دوبلور بوده البته فقط در ایتالیا وکار شاخصش صحبت بجای "اوا مری
سنت" در "شمال از شمال غربی" و "شرلی مک لین" در"چوپان" بوده است. ظاهرا الان در ایتالیا فرش
فروشی دارد و چندی پیشبه ایران آمده بود.
تعدای از کارهای زمانی به شرح زير است:
ویلیام هولدن: پل رودخانه کوای (دوبله اول / در این فیلم جای پنج ،شیش نفر حرف زده ) ، سابرینا ،
هفتمین سپیده دم ، کلید
جیمز میسون: شمال از شمالغربی ( دوبله اول)
گری کوپر: زنگها برای که به صدا در می آید؟
گلن فورد: چوپان ، قطار سه و ده دقیقه به یوما
برت رینولدز: نوادا جو
ریچارد هریس: 44/99 صدم درصد مرگ
آلن دلون: جف ، صبح روز حادثه
جیمز استوارت: دو کابوی در شاین
استیفن بوید : کارناوال و دزدان ، اسکار
ژان پل بلموندو : شکست ، تلفن کننده شب ، طوفانگر ، حیوان
پیتر سلرز : گلوله ای در تاریکی ، تازه چه خبر پوسی کت ، کجات درد میکنه ، به دنبال روباه
راجر مور : سری فیلمهای جیمز باند ، قدرت طلا
استیو مک کویین : بولیت ، نیرنگ بازان ، جونیور بانر ، این فرار مرگبار ، حادثه توماس کراون(دوبله اول)
حسین رحمانی:
دوبلور کشیش در فیلم 12 صندلی آقای حسین رحمانی است از ویژگی مهماین دوبلور اجرای
نقشهای کاملاً جدی با هنرپیشه های معروفاکثراً نقش دوم و در تضادی دیگر اجرای نقشهای کاملاً
کمیک در فیلمهای درجهب و بقول معروف بی ارزش تر ، (http://www.iranpardis.com) توانایی جالبی در تغییر صدا داشته، به
نمونههای زیر توجه کنید:
وان هفلین (زمانیکه دزد بودم)
توشیرو میفونه (آفتاب سرخ)
برل آیوز (گربه روی شیروانی داغ)
تاكاشي شيمورا (هفت سامورايي)
دانلد داک پروفسور (كارتون ساعتی با دانلد داک)
ابولهب (محمد رسول الله)
اجرای نقشهای تیپیک در فیلمهای کمدی آمریکایی ، ایتالیایی و کمدی ***ی ها مثل زین های
شعله ور ، خواب آلود ، شیرینی شانسی
بهرام زند
رابرت دنیرو (رونین ، تسخیرناپذیران ، (http://iranpardis.com/http) این را تحلیل کن ، آن را تحلیل کن)
دنیل دی لویس (دار و دسته های نیویورک ، خون به پا خواهد شد)
ژان رنو (به خاطر رزانا ، آبی بزرگ ، رودخانه سرخ)
آنتونی هاپکینز (مرد فیل نما / دوبله اول ، لبه تیغ)
شون کانری (یافتن فورستر ، تجارت خانوادگی)
بروس ویلیس (شکست ناپذیر ، حس ششم)
مل گیبسن (دلاور ، هملت)
جان وویت (قطار افسار گسیخته)
گابریل برین (مظنونین همیشگی)
بروس درن (گتسبی بزرگ)
جیمز کان (پدرخوانده)
جان کازال (بعد ازظهر سگی)
جان تراولتا (تغییر چهره)
راسل کرو (گلادیاتور)
جرمی برت (شرلوک هولمز)
روژه هانن (ناوارو)
لزلی گراندهام (نود و نه/ یک)
شخصیت لین چان (جنگجویان کوهستان)
و ...
منوچهر زمانی:
منوچهر زمانی متولد 1308 و از اولین کسانی بوده که برای دوبله در فاصله سالهاي 36 تا 44 به ایتالیا
میرود. تقریباً جز اولین کسانی بوده که جای هنرپیشه های مهم صحبت کرده. مثل"شورش در کشتی
بونتی"که بجای "مارلون براندو" حرف زده و "پل نیومن" در . "مرد"
از ویژگیهای این دوبلور اجرای کارهای کمیک بوده و اینکه در یه فیلم جای دهنفر صحبت میکرده ، خیلی
مقید به استفاده از دوبلور ثابت برای یه نقش نبوده، (http://p30city.net/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fwww.iranpardis.com)جوکه� � و لطیف های پس گردنی زیادی تو فیلمها
میگفته چه فیلم کمدی بوده وچه جدی و بقول معروف خوراکش دوبله فیلمهای ***ی ایتالیایی بوده
و بیشترکارهای درجه ب دوبله میکرده و خیلی کارهای شاخص دوبله نکرده مگر در دورهایتالیا اون هم
چون دوبله اول است کمتر جای هنرپیشه های معروف حرف زده وکمتر با دوبلورهای تراز اول آن زمان کار
مشترک دارد کلاً منتقدین وهمکارانش او را خیلی تو دوبله جدی نگرفتند شاید برای همین
اطلاعاتکمی درباره او موجود است و نام او را کمتر میشنویم ولی با اینحال دوبلههای بسیاری خوبی
در کارنامه اش موجود است مثل "ملاقات درشب".
همسرش "ناهید بوستانی" دوبلور بوده البته فقط در ایتالیا وکار شاخصش صحبت بجای "اوا مری
سنت" در "شمال از شمال غربی" و "شرلی مک لین" در"چوپان" بوده است. ظاهرا الان در ایتالیا فرش
فروشی دارد و چندی پیشبه ایران آمده بود.
تعدای از کارهای زمانی به شرح زير است:
ویلیام هولدن: پل رودخانه کوای (دوبله اول / در این فیلم جای پنج ،شیش نفر حرف زده ) ، سابرینا ،
هفتمین سپیده دم ، کلید
جیمز میسون: شمال از شمالغربی ( دوبله اول)
گری کوپر: زنگها برای که به صدا در می آید؟
گلن فورد: چوپان ، قطار سه و ده دقیقه به یوما
برت رینولدز: نوادا جو
ریچارد هریس: 44/99 صدم درصد مرگ
آلن دلون: جف ، صبح روز حادثه
جیمز استوارت: دو کابوی در شاین
استیفن بوید : کارناوال و دزدان ، اسکار
ژان پل بلموندو : شکست ، تلفن کننده شب ، طوفانگر ، حیوان
پیتر سلرز : گلوله ای در تاریکی ، تازه چه خبر پوسی کت ، کجات درد میکنه ، به دنبال روباه
راجر مور : سری فیلمهای جیمز باند ، قدرت طلا
استیو مک کویین : بولیت ، نیرنگ بازان ، جونیور بانر ، این فرار مرگبار ، حادثه توماس کراون(دوبله اول)
خانم دلتنگ سلام در مورد پست دومت در این تاپیک دو مطلب کوچولو هست که میشه گفت اول اینکه در فیلم مرد تا اونجا که می دونم و البته مطمئنم مرحوم ایرج ناظریان بجای پل نیومن صحبت کرده نه منوچهر زمانی مگر اینکه این فیلم مثل پدرخوانده یا بر باد رفته یا بعضی فیلمهای دیگه بیشتر از یک بار دوبله شده باشه. دوم اینکه دختر خوب در اینهمه فیلم مهم بجای هنرپیشه های تکرار ناپذیر که گفتی منوچهر زمانی حرف زده بعد می گی دوستاش اون رو جدی نمی گرفتن یا به نوعی دوبلور متوسطی بوده؟ خوبه که بگم بسیاری از دوبلورهای شاخص از جمله خود منوچهر اسماعیلی خود رو شاگرد منوچهر زمانی میدونستن به هر حال اطلاعاتت بسیار جالب بود. در مورد منوچهر اسماعیلی یه نکته جالب وجود داره و اون اینکه وی بعد از اینکه اولین فیلمش رو در سال 1334 (فکر کنم )صحبت کرد هزار تومن دستمزد همون شب گرفت و خودش می گفت مونده بود توش چطور این پول رو خورد کنه تا بتون یه بلیط یقرانی واحد بخره خودش رو بخونه برسونه و اسماعیلی چند سال پیش بعنوان بزرگترین گوینده تاریخ ایران شناخته شد
منتظر ادامه مطلب جالبت هستیم
یا علی مدد
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: پی سی سیتی]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 725]