تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 29 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):مؤمن كم حرف و پر كار است و منافق پر حرف و كم كار.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1816865821




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

آشنایی با ترجمه های قرآن


واضح آرشیو وب فارسی:پی سی سیتی: آشنایی با ترجمه های قرآن

از عصر قاجار و مقارن در گرفتن مشروطیت، یک ترجمه‌ی قابل توجه و ارزشمند باقی مانده است که به قلم محمد طاهر مستوفی شیبانی، معروف به بصیر‌الملک است. از رجال فرهنگی عصر ناصری. ترجمه‌ی معروف دیگر ترجمه‌ی توضیح آمیز مرحوم عبدالحسین آیتی معروف به آواره است که در سال‌های 1324 تا 1326 شمسی در یزد در سه جلد تحت عنوان کتاب نبی یا قرآن فارسی انتشار یافته است. مشخصه‌ی اصلی این ترجمه‌ها مخصوصاً دوتای اول این است که مانند ترجمه‌ی قدما کاملاً تحت‌اللفظی است. مشخصه‌ی اصلی و مهم ترجمه‌های جدید قرآن مجید در راحت و روان بودن آنها و عدول از ترجمه‌ی تحت‌اللفظی است. اصولا در عصر جدید، به خاطر بیشتر شدن مناسبات و روابط فرهنگی با غرب و باب شدن ترجمه از زبان‌های اروپایی، مخصوصا فرانسه و انگلیسی، مترجمان موفق و ماهر فراوان شده‌اند و معلوم شد که واحد ترجمه، کلمه نیست بلکه جمله است. لذا چند دهه پس از ترجمه‌ی بصیر‌الملک، یعنی در اواخر عصر پهلوی اول، ترجمه‌های روشن و روانی از قرآن مجید عرضه شد که دو فقره از آنها را نام می‌بریم. یکی از اینها ترجمه‌ی مرحوم حکمت آل آقا بود که به مدت 20-30 سال در رادیو که مهمترین رسانه‌ی گروهی آن روزگاران به شمار می آ‌مد، به ترجمة قرآن اشتغال داشت. دوم که نقطه‌ی عطفی در ترجمه‌ی قرآن در عصر جدید است، ترجمه‌ی مرحوم محی‌الدین مهدی الهی قمشه‌ای بود. الهی قمشه‌ای در ترجمه دست توانایی داشت و علاوه بر قرآن مجید صحیفه‌ی سجادیه و مفاتیح الجنان را به نثر شیوایی ترجمه کرده بود. ترجمه‌ی قرآن ایشان در حدود سال‌های 1320 شمسی انجام گرفته است. و به جای آنکه مانند قدما، ترجمه‌ی کلمات و آیات قرآنی را زیر سطور نوشته باشد، آزادانه در صفحه‌ای جداگانه آورده بود. دیگر از ترجمه‌های مهم قرآن مجید، ترجمه‌ی مرحوم ابوالقاسم پاینده است، که مترجمی قهار بود و قلمی سحار داشت. ترجمه‌ی مرحوم پاینده هم مانند مرحوم قمشه‌ای بود. یعنی از نظر نثر فارسی، بسیار فصیح و مفهوم بود ولی غلط‌های علمی داشت. فرقهایش در این بود که ترجمه‌ی قمشه‌ای تفسیر‌آمیز است و باید آن را «ترجمه-تفسیر» نام گذاشت. اما ترجمه‌‌ی پاینده ترجمه‌ی محض و بدون افزایش و اضافات تفسیری است. بعد از انتشار ترجمه‌ی پاینده، زین‌العابدین رهنما ترجمه‌ی شیوا و بسیار کم غلطی از قرآن به دست داد. آقای خرمشاهی (کتاب قرآن پژوهی) می‌گویند: بنده خود و از ده ترجمه از قرآن مجید می‌شناسم که 7 تا از آنها منتشر شده و بقیه و زیر چاپ است از جمله: 1) ترجمه‌ی آقای عبدالمحمد آیتی 2) ترجمه‌ی خوب و استوار دیگر، ترجمه‌ی آقای محمد خواجوی 3) ترجمه‌ی آقای باقر بهبودی به نام معانی القرآن که تا حدودی تفسیر آمیز است. 4) ترجمه‌ی چهارم به قلم آقای جلال‌الدین فارسی از دولتمردان نامدار معاصر است. 5) ترجمه‌ی 5، ترجمه‌‌ی پنجم آقای ابوالقاسم امامی است. 6) ترجمه‌ی آقای دکتر سید جلال‌الدین مجتبوی 7) ترجمه‌ی آقای دکتر محمد حسین روحانی، محقق و مترجم نامدار معاصر است. 8) ترجمه‌ی آقای کاظم پور جوادی است. 9) ترجمه‌ی نهم که بنده افتخار ویرایش آن را داشته‌ام، ترجمه‌’ آقای دکتر محمد مهدی فولادوند است. 10) ترجمه‌ی آیت‌ا… مکارم شیرازی است. 11) ترجمه‌ی آقای دکتر علی اصغر حلبی است. 12) ترجمه‌ی آقای خرمشاهی است.






این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: پی سی سیتی]
[مشاهده در: www.p30city.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 83]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن