تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 26 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):مؤمن غبطه مى خورد و حسد نمى ورزد، و منافق حسد مى ورزد و غبطه نمى خورد.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1816028584




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

به بهانه انتشار كتاب «آخرين عشق كافكا»شور زندگى در «فرانتس كافكا»


واضح آرشیو وب فارسی:حيات نو: به بهانه انتشار كتاب «آخرين عشق كافكا»شور زندگى در «فرانتس كافكا»
فرهنگ وهنر- كتاب «آخرين عشق كافكا» با ترجمه «سهيل سمي» به تازگى توسط نشر ققنوس منتشر شده است.«سهيل سمي» در مورد سنديت اين كتاب، در گفت‌وگو با خبرنگار حيات‌نو گفت: فكر مى‌كنم در مورد سنديت اين كتاب، منابعى كه نويسنده در متن و به صورت زيرنويس، به آنها اشاره مى‌كند، كافى باشد.اين زيرنويس‌ها آنقدر زياد بود كه برخى از آنها در ترجمه فارسي، به ناچار از سوى ناشر حذف شد. چون تعدادشان آنقدر زياد بود كه چاپ كتاب را غيرممكن مى‌كرد.

وى افزود: همين مسئله، در ميان نويسندگان ايراني، در مورد هدايت هم اتفاق افتاده است كه زندگى نامه يا خود زندگى مولف، حتى بر آثارش هم سايه‌انداز است واين اتفاق به نوعى مى‌تواند، خطرناك هم باشد. سمى توضيح داد: خطرناك به اين دليل كه باعث شكل‌گيرى برداشت‌هاى نادرستى از كافكا مى‌شود كه بعضا از حس و حال برخى از آثار وى منتج شده است كه او را آدمى سياه‌بين و مايوس معرفى مى‌كند. در حالى كه فضاى كارهاى كافكا- كما اينكه در رمان قصر بسيار نمادين و سورئال است. وقتى فضايى كه «كافكا» در آثارش ارائه مى‌دهد به درستى درك نمى‌شود، اين برداشت‌هاى اشتباه شكل مى‌گيرد كه حتى عده‌اى گفته‌اند؛ كافكا از خانه‌اش پا بيرون نمى‌گذاشته و با همين شيوه و بدون اينكه پا به آمريكا بگذارد، رمان آمريكا را نوشته است. اين كتاب مى‌كوشد تا اين تصور اشتباه از كافكا را در ارتباط با زندگى وى با دوراديامانت در سال آخر عمرش، تلطيف كند. اين كتاب تصوير ديگرى از كافكا مى‌دهد كه نه تنها سياه‌بين نيست، بلكه خيلى هم شور زندگى داشته است.

اين مترجم افزود: در جايى خواندم كه يكى از كافكاشناسان ما نوشته بود؛ كافكا حتى سل گرفتنش، نتيجه اراده خودش بود. وكاتى ديامانت با اين كتاب و زحمت‌هايى كه كشيد تا از آمريكا به چند كشور اروپايى سفر كند، اين تصورات غلط را رفع كرده است. شايد تصوير صميمى كه از زندگى خصوصى كافكا در اين كتاب ارائه شده است ، باعث شود كه آثارش با بى‌طرفى دوباره خوانى شود و اين برداشت نادرست آدم‌هاى كم‌سواد از آثار كافكا را تلطيف كند.

سمي، پيش از اين جايزه روزى روزگارى را به خاطر ترجمه رمان «اپراى شناور» جان بارت به خود اختصاص داده بود و پيرو تماس يكى از خبرنگاران با «جان بارت» نويسنده رمان، ضمن اظهار خوشحالى از ترجمه كتابش به زبان فارسي، گله‌مند بود كه چرا از اين اتفاق تاكنون بى‌خبر بوده است.

سمى در اين باره گفت: اين يك اصل نيست كه مترجم، نويسنده را نشناسد. منتها تودار و منزوى بودن ما ايرانى‌ها، ارتباطاتمان هم به روز نيست. به عنوان مثال، من اگر رمانى از «جان بارت» را ترجمه كردم به اين خاطر بود كه در دوره ليسانس نقدى از او خواندم و بعدها در جست‌وجوى آثارش به اين اثر رسيدم كه ترجمه‌اش كردم.

وى افزود: در تمام دنيا، معمول است كه ناشران و مترجمان با ناشران و مترجم‌هاى كشورهاى ديگر هم آشنايى داشته باشند. اما الان، حتى نويسندگان ما، نويسندگان امروز تركيه را نمى‌شناسند و شناخت ما از ادبيات تركيه به «اورهان پاموك» محدود مى‌شود. در نتيجه اين رفتار، بسيارى از نويسنده‌هاى خوب قرن گذشته از دايره شناخت ما خارج مانده‌اند و كارهايشان ترجمه نشده است.

«سمي» خاطرنشان كرد: با توجه به معيارهاى جهاني، اعتراض «جان بارت» درست است و اين مسئله تنها شامل «اپراى شناور» هم نمى‌شود.

هرچند من گفته‌ام كه آقاى «حسين زادگان» - مدير انتشارات ققنوس- كمتر در اين زمينه قابل سرزنش است. چون وى براى ترجمه آثار «اتوود» با وكيلش تماس گرفت و حتى مقدارى حق التاليف هم پرداخت. هرچند نويسندگان جهان هم از اوضاع نشر در ايران باخبر هستند و به همين دليل انتظار حق‌الزحمه‌هاى بالايى ندارند.

وى در پايان خاطرنشان كرد: نكته‌اى كه در مورد كتاب «آخرين عشق كافكا» براى من جالب بود، اين است كه معمولا كتاب‌هاى زندگينامه به لحاظ سبك ادبي، پرمغز نيستند. اما من از نثر پخته اين كتاب، خوشم آمد و درعين اطلاعاتى كه دراختيار مخاطب قرار مى‌دهد، به لحاظ ادبى هم قابل توجه است.
 يکشنبه 10 شهريور 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: حيات نو]
[مشاهده در: www.hayateno.ws]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 209]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن