تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 28 مرداد 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):روزه قلب از فکر (در گناهان)، برتر از روزه شکم از طعام است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

آراد برندینگ

سایبان ماشین

بهترین وکیل تهران

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

خرید یخچال خارجی

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

الکترود استیل

سلامتی راحت به دست نمی آید

حرف آخر

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

کپسول پرگابالین

خوب موزیک

کرکره برقی تبریز

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

سایت ایمالز

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1811585978




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

مقامات چيني به دنبال اصلاح زبان چينگليش!


واضح آرشیو وب فارسی:نیک صالحی: جام جم آنلاين: مقامات چيني از هم اكنون به فكر هرچه بهتر برگزار كردن المپيك 2008 هستند. در اين ميان يكي از دغدغه هاي اصلي مقامات چيني تابلوهاي راهنمايي و علامت هايي است كه به واسطه ترجمه بد براي توريست هاي خارجي و خصوصا افرادي كه تنها با اتكاء به زبان انگليسي به اين كشور مي آيند ندارد. تصور كنيد كه در يكي از خيابان هاي شلوغ پكن در حال رانندگي هستيد و به يك خروجي بر مي خوريد كه تابلوي در نظر گرفته شده براي آن مي گويد: "در مواقع صلح ورود ممنوع"! در واقع اين جمله ترجمه غلط و نارسي از عبارت انگليسي "Emergency exit" است كه معني آن" خروج اضطراري است " اما در زبان چيني بسيار بد به انگليسي ترجمه شده و بيننده با خواندن تابلو به هيچ نتيجه اي نمي رسد. مقامات چيني اين نوع ترجمه عبارات و علائم به انگليسي را كه آميخته اي از زبان انگليسي و چيني است و غير چيني ها با خواندن آن هيچ چيزي دستگيرشان نمي شود را "چينگليش " نام گذاشته اند و دستور داده اند تا متصديان امر هرچه سريعتر به اصلاح تابلوها و علائم موجود بپردازند. به عنوان نمونه بر روي يكي ديگر از تابلوهايي كه به زبان چينگليش نوشته شده و در يكي از پارك هاي بزرگ پكن نصب شده آمده است : "پارك نژادي" كه منظور آن "پارك اقليت هاي قومي" است ولي بيننده غير چيني احساس مي كند ، اين پارك به افراد نژاد پرست تعلق دارد. خبرگزاري شين هوا فهرستي از اين دست ترجمه هاي نارسا را كه بايد هرچه سريعتر و پيش از نزديك شدن به برگزاري المپيك 2008 اصلاح شوند ارائه كرده است. بسياري از اين ترجمه هاي غلط و چينگليش در منوي رستوران ها نيز ديده مي شود و گاه ترجمه يك غذا يا پيش غذا به گونه اي به انگليسي ترجمه شده كه شخص با ديدن آن احساس بسيار بدي پيدا مي كند و گاه آنها را توهين آميز و گيج كننده مي يابد.




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: نیک صالحی]
[مشاهده در: www.niksalehi.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 269]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن