واضح آرشیو وب فارسی:پرشین وی: لابو» و «درياچهپرماجرا» براي شبكه خانگي دوبله ميشوند خبرگزاري فارس: «مهرداد رئيسي» از دوبله «لابو» و «درياچهپرماجرا» براي شبكه خانگي خبر داد. «مهرداد رئيسي» رئيس انجمن صنفي گويندگان جوان در گفتو گو با خبرنگار راديو وتلويزيون فارس در مورد فعاليتهاي تازه خود، گفت: به تازگي مشغول دوبله دو فيلم «لابو»labou و«درياچهپرماجرا»daiveonnnolr هستم كه هر دو محصول آمريكا هستند و در استوديوي انجمن صنفي گويندگان جوان براي شبكه خانگي دوبله ميشوند. وي در ادامه، افزود: در فيلم«لابو»، مدير دوبلاژ «مهديثانيخاني» است و «درياچهپرماجرا»، مدير دوبلاژ، «هومنخياط»است و من ناظر كيفي هر دو اثر هستم. رئيسي گفت: «آرزو آفري»، «مرجانه فشنگچي»، «مينا مومني»،«كيوان عسگري»،«وحيد رونقي»،«امين قاضي» و ... همكاران من در دوبله «درياچه پرماجرا» هستند. وي در مورد ويژگيهاي يك مدير دوبلاژ موفق، گفت: يك مدير دوبلاژ موفق بايد به صورت كلي يك مدير باشد و تنها كار يك مدير دوبلاژ، سينكزدن نيست بلكه يك مدير دوبلاژ، بايد مديريت زمان هم داشته باشد ضمن اين كه بايد جامعهشناس خوبي هم باشد و عرف و نياز جامعه را خوب بشناسد و با توجه به در نظر گرفتن شرايط جامعه يك دوبله قابل قبول ارائه دهد و همه توانش را براي بالا بردن ارتقاي فرهنگ و دانش مردم بهكار برد. رئيسي در ادامه در مورد تأثير فعاليت شبكههاي ويدئو رسانه بر رونق دوبله، افزود: در مجموع شبكه ويدئو رسانه پوشش خوبي داشته و كيفيت كارها بالا برده است به صورتي كه انيميشن «پانداي كونگ فوكار»به مدير دوبلاژي من در اين موسسه يك ميليون و ششصد هزار نسخه فروخته شد كه اين يك ركورد در تاريخ دوبلاژ ويدئو رسانه به شمار ميآيد و البته اين زمينه همچنان حمايت وزارت ارشاد را طلب ميكند. وي اظهار داشت: من در دفاع از كار خود بايد بگويم كه باتوجه به شرايط دوبلاژ كه قاچاق و دانلود اينترنتي به اين كار وارد شده، بايد خيلي دقت صورت گيرد. وزارت ارشاد بايد فيلترينگهاي قويتري را نصب كند تا به جذابيت آثار دوبله و مؤسسات ويدئورسانه كمك كند و اين حركت قانونمند شود. بايد يكسري محدوديتها و چارچوبهاي تعريف شده، كامل شود، به صورت آئيننامه مصوب شود و به همه مدير دوبلاژها اعلام شود. بنده ميگوييم وزارت ارشاد فعاليتهاي خوبي دارد اما ميتواند بهتر شود چرا كه فعالاني را دارد كه از اساتيد و كارشناسان عرصه دوبله هستند و اگر بتوانند سالها تجربه و سوابق خود را به نحو احسن بهكار گيرند، وزارت ارشاد حركت مثبتتري دارد چرا كه ما امروزه روي لبه تيغ حركت ميكنيم و بازهم تأكيد ميكنم كه اگر وزارت ارشاد بر اساس رسالت خود، همه تلاشاش را بهكار بگيرد، هم بر بازار قاچاق غلبه خواهد كرد و هم به اهداف همه ما در عرصه دوبله نزديك و نزديكتر ميشود. رئيسي در مورد اين كه آيا دوبله ميتواند جايگاه خود را ميان هنرمندان و مردم به دست آورد، اظهارداشت: اصولاً سينما از قديم تا به امروز مديون دوبله است و اگر به تربيت نيروي جوان بها داده شود، اين قابليت وجود دارد تا دوبله به سالها طلايي خود برگردد. وي در مورد اين كه تجهيزات استوديوهاي دوبله چقدر مدرن و بهروز است، افزود: ما در انجمن جديدترين نرمافزار و سخت افزارهاي لازم را فراهم كردهايم و امروز انجمن صنفي گويندگان جوان 6 استوديوي مجهز و بهروز دارد و نظارت كيفي و اخلاقي جزو سياستهاي انجمن ما است. رئيسي در مورد ميزان رضايت خود از وضعيت ترجمه در دوبله راضي است، گفت: كار مترجم در دوبله امروز تخصصي است و مترجمان ما بايد شناخت كامل از سينما داشته باشند. در سالهاي اخير ما در مجموع مترجمان خوبي داريم كه آنها هم خلاقيت دارند و مواردي را در دوبله اضافه ميكنند تا دوبلهها كليشهاي نشوند. ما در انجمن 6 مترجم خوب داريم كه مشغول به فعاليت هستند اما متأسفانه من در تلويزيون امروز سطح ترجمه بعضي از آثار را مطلوب نميبينم و بحث فيلتر در ترجمه خيلي تاثيرگذار است و اين برميگردد به سليقه سفارش دهندگان. من در كارهاي خود از ايرانيزه كردن و بوميسازي بسيار زياد استفاده ميكنم و اين چيزي است كه آئيننامه شده است و در استاي اهداف كارگردان و سازنده در صورت هماهنگي با نيازهاي جامعه استفاده ميشود و مدير دوبلاژ هم از اين امر استقبال ميكند و خلاقيت مجموعه هم شرط پيروزي و موفق بودن يك اثر است. وي در پايان افزود: ما امروز در انجمن فعال هستيم و خيلي تكيه بر نيروهاي جوان داريم. دوستداران و مخاطبان ميتواند به ما مراجعه كنند و بعد از تست گرفتن، ميتوانند مشغول فعاليت شوند و اگر در تست قبول نشوند، ميتوانند گواهينامه مهارت دريافت كنند. من از همه علاقهمندان به دوبله دعوت ميكنم كه از طريق سايت ما http://www.irdub.com/اين كار را انجام دهند. انتهاي پيام/ا
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: پرشین وی]
[مشاهده در: www.persianv.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 317]