تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 17 دی 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):انسان بلند مرتبه چون به فهم و دانايى رسد، متواضع مى شود.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای اداری

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

تور بالی نوروز 1404

سوالات لو رفته آیین نامه اصلی

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تجهیزات و دستگاه های کلینیک زیبایی

تعمیر سرووموتور

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1851112450




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

مدير مركز تخصصى مهدويت: ترجمه،لايه اى كم جان از قرآن كريم است


واضح آرشیو وب فارسی:فارس: مدير مركز تخصصى مهدويت: ترجمه،لايه اى كم جان از قرآن كريم است
در ترجمه مى توان يك لايه سطحى از معانى قرآن را ارائه كرد و ظرافت ها،دقت ها و جنبه هاى اعجاز آميز قرآن در ترجمه جاى نمى گيرند. مجتبى كلباسى ،مدير مركز تخصصى مهدويت حوزه علميه قم،در گفت وگو با ايكنا با بيان اين مطلب گفت: قرآن مجيد كه كلام خداست،انواع ظرافت ها،زيبايى ها و فنون بلاغى و ادبى را در حد ايجاز در خود دارد،ترجمه فاقد چنين ويژگى هايى است،بنابراين ترجمه با متن اصلى هزاران كيلومتر فاصله دارد و هيچ گاه به پاى آن نمى رسد.نويسنده كتاب واژه هاى نور،لغات برگزيده قرآن با ترجمه فارسى گفت: ترجمه به اين معنا كه كسى بتواند به صورت جامع تمام ريزه كارى ها و لطافت ها را منتقل كند،امكان پذير نيست. او ادامه داد: اين بحث تنها اختصاص به قرآن ندارد بلكه در مورد محصولات بشرى مانند حافظ،مولانا و ساير كتاب ها به ويژه متونى كه استثنايى هستند هم صادق است. خالق كتاب يكصد پرسش و پاسخ درباره نماز افزود: وقتى به يك آيه نگاه مى كنيم،مشاهده مى كنيم كه نظام آيه،انسجام و ارتباط بين معانى و مفاهيم،حتى نوع به كار رفتن كلمات،همه و همه شامل ايجازهاى بسيار شگفت انگيزى است كه بشر قادر به آن نيست،براى مثال در آيه ۳۵ سوره نساء آمده است اگر از جدايى ميان آن دو زن و شوهر بيم داريد پس داورى از خانواده آن شوهر و داورى از خانواده آن زن تعيين كنيد،اگر سر سازگارى دارند،خدا ميان آن دو سازگارى خواهد داد،آرى توجه كنيد در اين آيه وقتى صحبت از جدايى(شقاق) است كلمات غليظ به كاررفته و وقتى صحبت از صلح است كلمات آرام و رقيق به كار رفته است،اين چنين رابطه اى بين كلمات و مفاهيم و آهنگ كلمات به كارفته شده را در ترجمه نمى توان آورد. كلباسى افزود: شايد بتوان با الفاظ بسيار زيادى يك آيه از قرآن را توضيح داد كه باز هم اين ترجمه و تفسير كامل نيست،البته اين حرف ها به معناى فراموش كردن ترجمه نيست،فراموش كردن ترجمه،نتيجه اى غير منطقى است،ما ناچاريم به ترجمه بپردازيم هر چند سطحى و كم عمق باشد،البته بايد حداكثر تلاش را براى عميق بودن و كامل بودن ترجمه داشته باشيم،تا نا آشنايان به زبان عربى نيز بتوانند با قرآن ارتباط برقراركرده و آن را فهم و درك كنند. مدير مركز تخصصى مهدويت حوزه علميه قم در مورد وضعيت ترجمه در حال حاضر گفت: ترجمه از ديرباز در ايران مورد توجه بوده ،ولى در يكى دو دهه اخير شاهد پيشرفت هاى خوبى دراين عرصه بوده ايم،ترجمه هاى منظوم و مسجع از اين جمله است،اما هنوز جاى كار متناسب با ذوق هاى اصيل و عميق ادبى وجود دارد و با وضعيت آرمانى در اين زمينه فاصله داريم. كلباسى در پايان گفت: هر مترجمى با توجه به سلايق و مبانى خود دست به ترجمه مى زند،طبيعى است كه در ترجمه ها شاهد اشتباهات و خطاهايى باشيم،گاهى ترجمه رونويسى ترجمه هاى قبلى است با اندكى تغيير،گاهى هم در ترجمه ها شاهد خطاهاى ادبى بسيارى هستيم كه بايد در ترجمه هاى بعدى اين اشتباهات اصلاح شود،به هر حال بايد قبول كرد كه بروز اشتباه در ترجمه اجتناب ناپذير است.
 دوشنبه 10 تير 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 178]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن