واضح آرشیو وب فارسی:فارس: مدير مركز تخصصى مهدويت: ترجمه،لايه اى كم جان از قرآن كريم است
در ترجمه مى توان يك لايه سطحى از معانى قرآن را ارائه كرد و ظرافت ها،دقت ها و جنبه هاى اعجاز آميز قرآن در ترجمه جاى نمى گيرند. مجتبى كلباسى ،مدير مركز تخصصى مهدويت حوزه علميه قم،در گفت وگو با ايكنا با بيان اين مطلب گفت: قرآن مجيد كه كلام خداست،انواع ظرافت ها،زيبايى ها و فنون بلاغى و ادبى را در حد ايجاز در خود دارد،ترجمه فاقد چنين ويژگى هايى است،بنابراين ترجمه با متن اصلى هزاران كيلومتر فاصله دارد و هيچ گاه به پاى آن نمى رسد.نويسنده كتاب واژه هاى نور،لغات برگزيده قرآن با ترجمه فارسى گفت: ترجمه به اين معنا كه كسى بتواند به صورت جامع تمام ريزه كارى ها و لطافت ها را منتقل كند،امكان پذير نيست. او ادامه داد: اين بحث تنها اختصاص به قرآن ندارد بلكه در مورد محصولات بشرى مانند حافظ،مولانا و ساير كتاب ها به ويژه متونى كه استثنايى هستند هم صادق است. خالق كتاب يكصد پرسش و پاسخ درباره نماز افزود: وقتى به يك آيه نگاه مى كنيم،مشاهده مى كنيم كه نظام آيه،انسجام و ارتباط بين معانى و مفاهيم،حتى نوع به كار رفتن كلمات،همه و همه شامل ايجازهاى بسيار شگفت انگيزى است كه بشر قادر به آن نيست،براى مثال در آيه ۳۵ سوره نساء آمده است اگر از جدايى ميان آن دو زن و شوهر بيم داريد پس داورى از خانواده آن شوهر و داورى از خانواده آن زن تعيين كنيد،اگر سر سازگارى دارند،خدا ميان آن دو سازگارى خواهد داد،آرى توجه كنيد در اين آيه وقتى صحبت از جدايى(شقاق) است كلمات غليظ به كاررفته و وقتى صحبت از صلح است كلمات آرام و رقيق به كار رفته است،اين چنين رابطه اى بين كلمات و مفاهيم و آهنگ كلمات به كارفته شده را در ترجمه نمى توان آورد. كلباسى افزود: شايد بتوان با الفاظ بسيار زيادى يك آيه از قرآن را توضيح داد كه باز هم اين ترجمه و تفسير كامل نيست،البته اين حرف ها به معناى فراموش كردن ترجمه نيست،فراموش كردن ترجمه،نتيجه اى غير منطقى است،ما ناچاريم به ترجمه بپردازيم هر چند سطحى و كم عمق باشد،البته بايد حداكثر تلاش را براى عميق بودن و كامل بودن ترجمه داشته باشيم،تا نا آشنايان به زبان عربى نيز بتوانند با قرآن ارتباط برقراركرده و آن را فهم و درك كنند. مدير مركز تخصصى مهدويت حوزه علميه قم در مورد وضعيت ترجمه در حال حاضر گفت: ترجمه از ديرباز در ايران مورد توجه بوده ،ولى در يكى دو دهه اخير شاهد پيشرفت هاى خوبى دراين عرصه بوده ايم،ترجمه هاى منظوم و مسجع از اين جمله است،اما هنوز جاى كار متناسب با ذوق هاى اصيل و عميق ادبى وجود دارد و با وضعيت آرمانى در اين زمينه فاصله داريم. كلباسى در پايان گفت: هر مترجمى با توجه به سلايق و مبانى خود دست به ترجمه مى زند،طبيعى است كه در ترجمه ها شاهد اشتباهات و خطاهايى باشيم،گاهى ترجمه رونويسى ترجمه هاى قبلى است با اندكى تغيير،گاهى هم در ترجمه ها شاهد خطاهاى ادبى بسيارى هستيم كه بايد در ترجمه هاى بعدى اين اشتباهات اصلاح شود،به هر حال بايد قبول كرد كه بروز اشتباه در ترجمه اجتناب ناپذير است.
دوشنبه 10 تير 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 178]