واضح آرشیو وب فارسی:فارس: مراسم نقد اشعار «مجابي» برگزار شد
خبرگزاري فارس: مراسم نقد اشعار «جواد مجابي» عصر چهارشنبه در مجموعه جلسات بررسي شعر معاصر برگزار شد.
به گزارش خبرنگار ادبي فارس مراسم نقد مجموعه شعر «جواد مجابي» عصر چهارشنبه با حضور چهرههاي فرهنگي و ادبي در سالن اجتماعات سينما ايران برگزار شد.
«محمود دولتآبادي» در اين مراسم بيان داشت: امروز من برحسب عادت در اخبار ظهر تلويزيون شنيدم كه در همين ايام يونسكو هفته ايران را برگزار ميكند. گفتم در اينجا به گلايه سخني بگويم كه چرا در مجمعي چنان جدي و آبرومند و به واقع ستودني هيچ خبري فرهنگ زنده ايران نيست در اين مجامع معمولاً يك شخصيت ميآيد و ميگويد ايران كشور مهمي است كه داراي فرهنگ غني است.
«دولتآبادي» در اين مراسم به خوانش شعر «بامبم» سروده «جواد مجابي» پرداخت.
«حافظ موسوي» شاعر و منتقد نيز در اين مراسم بيان داشت: مجابي يك وقفه 25 ساله در انتشار شعر داشت كه همگان را به اين وهم انداخت كه او ديگر شعر گفتن را رها كرده تا آنجا كه خود گفت حتي روزي را بدون شعر سپري نكرده است. شعر سررشته روح و جسم مجابي است.
اين شاعر اظهار داشت: مجابي شاعري است كه دغدغه اجتماعي، فرهنگي و سياسي دارد و همواره اينها را هم ابراز ميدارد. مجابي شخصي است كه اهل تساهل است و در برابر سخن ديگران تاب شنيدن دارد. مجابي هرگز سياسي به معناي حزبي نبوده و نيست. در دورهاي كه روشنفكري حزبي بوده مجابي راه خودش را طي ميكرد و اسير روشنفكري حزبي نشد.
«موسوي» تصريح كرد: گونهاي از سرخوشانگي خيامي در شعر مجابي پيدا ميشود و من آن گونه را سرخوش روشنفكري مينامم. مجابي شعر را در دهه چهل آغاز كرد. آن دهه ادبيات سياسي مسلط بر جامعه ادبي بوده است ولي بحث موج نو هم در همان سالها راه افتاد كه مجابي هم در آن جاي گرفت.
وي با توجه به اثرگذاري عنصر تاريخ در اشعار مجابي افزود: توجه مجابي به تاريخ حالت نوستالژيك عقب مانده ندارد كه آه و ناله كند و اهل ميهنپرستي بيخود باشد. او به معناي واقعي شهروند دنياي امروزي است.
موسوي در ادامه بيان داشت: ديالكتيك آبادي و ويراني و بودن و نبودن در شعر او مشخصترين خصيصه است. ما در ادبيات دچار يك رويكرد غير منطقي ميشويم اما او سعي كرده از اين مسئله دوري بجويد.
«اسدالله امرايي» مترجم و منتقد نيز در اين مراسم گفت: جواد مجابي در هر زمينهاي كه كار كرده است حرفهاي بسيار خوبي براي گفتن داشته است. او مقالات بسياري در حوزه هنر و نقاشي دارد اگر كتابشناسي مجابي را بررسي كنيد حتماً براين حرف من صحه ميگذاريد.
اين مترجم ادامه داد:آثار مجابي تاكنون به زبانهاي تركي، روسي، ژاپني، فرانسه، انگليسي و آلبانيايي ترجمه شده است و ما توجه به اين كه شعر را ترجمهناپذير ميدانند حداقل در دو زباني كه من ميشناسم بسيار هم خوب از آب درآمده است.
وي ادامه داد:آشنايي مجابي با هنر تصويري امروز يكي از خصيصههايي است كه در شعر مجابي بارز است كه او توانسته در شعرش آنها را بازتاب دهد و چون زبان نقاشي امروز ساده عمل كند. او به دليل روزنامهنگار بودنش هم خصيصه ايجاز را بسيار رعايت ميكند.
اين مترجم آثاري از مجابي را كه تاكنون ترجمه شدهاند اينطور بيان كرد: فصلي براي تو، پرواز در مه، من ايوب، غروب كرد، موجهاي خاموشي.
انتهاي پيام/ش
جمعه 7 تير 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 245]