تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 23 شهریور 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):بلند مرتبه ترين مردم نزد خداوند در روز قيامت كسى است كه در روى زمين بيشتر در نصیحت و...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1815300455




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

گفت‌وگو با مدير دوبلاژ جومونگ در آستانه آخرين قسمت جومونگ؛


واضح آرشیو وب فارسی:راسخون:

باشكندي: در كار دوبله براي من «جومونگ» با «بن هور» تفاوتي ندارد  فارس: مدير دوبلاژ مجموعه تلويزيوني «افسانه جومونگ» مي‌گويد: براي من، دوبله تمامي كارها اهميت دارد و تلاش خود را بر انجام درست كارها مي‌گذارم. مي‌خواهد انيميشن 5 دقيقه‌اي باشد، «جومونگ» باشد يا «بن‌هور».   «عليرضا باشكندي» در مجموعه‌هايي نظير «افسانه جومونگ» و «بشارت منجي» در نقش‌هاي «جومونگ» و «حضرت مسيح(ع)» سخن گفته است . اين صدا پيشه قبل از ورود به عرصه گويندگي سال‌ها در «انجمن خوشنويسان» هنر خوشنويسي را تحصيل و تدريس كرده و به اين مفتخر است كه در زمره خوشنويسان جهان اسلام است و در نگارش «قرآن مجيد» در يك روز شركت كرده است. او طي سال گذشته مديريت دوبلاژ سريال «افسانه جومونگ» را برعهده داشته و در اين سريال به جاي «جومونگ» سخن گفته است. سريالي كه در ماه‌هاي گذشته چندين بار توانست پر بيننده‌ترين مجموعه تلويزيوني شود. آنچه در ادامه مي‌خوانيد، گفت‌وگوي فارس با اين هنرمند است.   ** فرآيند انتخاب گويندگان در مجموعه «افسانه جومونگ» به چه صورت بود؟ *در سريال‌‌هاي تلويزيوني، ابتدا مدير دوبلاژ، هنرمندان آن مجموعه را كه به ايفاي نقش مي‌پردازند، مي‌بيند و سپس به فراخور شخصيت افراد و صدايي كه بايد براي آن نقش‌ها وجود داشته باشد، گويندگان را انتخاب مي‌كند؛ انتخاب گويندگان در سريال «افسانه جومونگ» هم از اين قاعده مستثني نبود.   ** در دوبله مجموعه «افسانه جومونگ» با چه محدوديت‌ها و مشكلاتي مواجه شديد؟ *محدوديت در اين سريال فقط محدوديت زماني بود، چون خيلي با عجله سريال را به من دادند. من فقط قسمت اول اين مجموعه را تماشا كردم و نمي‌دانستم كه نقش‌هاي آنان به گونه‌اي است كه بزرگ خواهند شد و از آخر سريال نيز باخبر نبودم. فقط با توكل به خدا شروع كردم و خداي متعال همه چيز را درست كرد و تجربه ما در اين مورد نقشي نداشت. به عنوان مثال نزديك عيد نوروز بود كه شبكه سه به ما گفت كه مي‌خواهد در ايام عيد، اين مجموعه را هر روز پخش كند. هر روز پخش كردن با توجه به اينكه اين سريال 45 گوينده ثابت داشت كه هماهنگ كردن آنها براي حضور در استوديو كار مشكلي بود و از اين جهت براي ما مشكلاتي پيش ‌آمد. از سوي ديگر متأسفانه فوت آقاي «اكبر ميرطاهري» كه گوينده نقش «دايي تسو» بود و در زمان دوبله اين مجموعه اين ضايعه رخ داد؛ تألم بزرگي را براي ما ايجاد كرد. پخش اين سريال كه بعد از عيد هفته‌اي دو مرتبه شد نيز يكي ديگر از مشكلات ما در آماده‌سازي براي پخش مجموعه «افسانه جومونگ» بود.   ** قبول مديريت دوبلاژ «افسانه جومونگ» آن هم فقط با ديدن يك قسمت از اين سريال، ريسك بزرگي از جانب شما در اين خصوص نبود؟ *مي‌توان گفت كه ريسك بزرگي در اين زمينه بود ولي با اتكاء به خداي متعال،‌ هيچ مشكلي براي آماده‌سازي اين مجموعه پيش نيامد و ما با توكل به خدا، بر مشكلات فائق آمديم.   ** چه نمره‌اي به كيفيت دوبله «افسانه جومونگ» مي‌دهيد؟ *من اگر بخواهم به اين مجموعه در كار خودم نمره‌اي بدهم، به علت اين كه ما با كمبود فرصت مواجه بوديم و نتوانستيم بهتر كار كنيم، نمي‌توانم نمره 20 را براي آن در نظر بگيرم و با توجه به اينكه عمده سختي كار ما بيشتر روي نوشتن و تنظيم ديالوگ‌ها بود، من به دوبله مجموعه «افسانه جومونگ»، نمره 17 مي‌دهم.   ** در جلسه‌اي كه با «سان ايل گوك» بازيگر نقش جومونگ داشتيد، چه گذشت؟ در آن ديدار سان ايل گوك، اظهار داشت كه علت اين كه سريال افسانه جومونگ در ايران مخاطبان زيادي دارد، دوبله آن بوده است و خودش واقعاً در اين مورد متحير شده بود. در سفارت كره‌جنوبي كه بوديم، ويدئو پروجكشن آنجا، مجموعه «افسانه جومونگ» را داشت نشان مي‌داد. وي به شكل مبهوت اين سريال را نگاه مي‌كرد و اصلاً‌ توجهي نمي‌كرد كه عده زيادي از افراد در كنارش مي‌ايستند و عكس مي‌گيرند؛ بعد سان ايل گوك نيز عنوان كرد كه از اينكه بسياري از صداهاي گويندگان اين مجموعه صداهاي شبيه به بازيگران اصلي آن دارند، بسيار شگفت‌زده شده است و حتماً نسخه‌هاي دوبله شده اين سريال را با خود به كره‌جنوبي مي‌برد زيرا صداهايي نظير خانم «هان‌ هن جين» كه در نقش «سوسانو» بازي مي‌كرد و صداي نقش «اويي»، خيلي شبيه به صداهاي اصلي‌شان است.   ** نظر سان ايل گوك درباره صداي شما در نقش جومونگ چه بود؟ *سان ايل گوك گفته بود زماني كه دوبله به زبان چيني نقش خود را در مجموعه افسانه جومونگ مي‌ديد و مي‌شنيد، گريه كرده و چند شب نخوابيده است، ولي زماني كه صداي فارسي خودش را شنيده بود، متحير شده و خوشش آمده بود و برايم مكتوب به زبان كره‌اي نيز نوشت كه شما بهتر از من در اين سريال حرف زده‌ايد!   ** گويندگي در مجموعه‌هاي «افسانه جومونگ» و «بشارت منجي» چه تفاوت‌هايي داشت و كيفيت دوبلاژ كداميك را برتر مي‌دانيد؟ *جومونگ يك شخصيت اسطوره‌اي و پهلوان‌منشانه داشت و طبيعتاً‌ صداي مقتدرانه‌تري را مي‌طلبيد اما حضرت مسيح (ع) ما به مانند برفي در نظر خود داريم كه سرشار از معصوميت، پاكي و ... است و براي حرف زدن در اين نقش بايد به شكل ديگري گويندگي كرد. رگه‌هاي منفي كه در صدايم وجود داشت بايد از بين مي‌رفت و من تمام سعي خود را كردم تا به نوعي اين پاكي وصف‌نشدني را در صداي خود جلوه‌گر كنم. البته كه كيفيت دوبلاژ كه آقاي «بهرام زند» به عنوان مدير دوبلاژ در مجموعه «بشارت منجي» انجام دادند، بهتر است؛ به نظر من، ايشان هر كاري را كه توانستند براي بهتر دوبله شدن اين مجموعه انجام دادند زيرا ايشان با عشق كار مي‌كند و اگر من كاري را انجام مي‌دهم كه خوب است، در حقيقت درس خود را خدمت اساتيدي مثل آقاي زند پس مي‌دهم و بايد گفت كه عمده‌ كارهايي كه مي‌توان براي دوبله برتر مثال ‌‌زد، متعلق به ايشان است؛ مجموعه‌هاي تلويزيوني نظير لبه تاريكي، از سرزمين‌ شمالي، جنگجويان كوهستان، ناوارو و ...   ** گويندگي در مجموعه «بشارت منجي» و در نقش حضرت مسيح (ع)، چگونه بود؟ *من با افتخار تمام سعي خود را كردم كه اين كار را به نحو احسن انجام دهم و فكر نمي‌كنم بهتر و دوست‌داشتني‌تر از حرف زدن در نقش‌هاي معصومين و پيامبران الهي باشد. خداي متعال را شكر مي‌كنم كه صدايي را به من عطا كرده كه اين لياقت را داشته باشم كه جاي بزرگان دين صحبت كنم و اين امر برايم خيلي بزرگ است و اصلاً‌ به جنبه مادي اين كار نيز فكر نكردم و تمام سعي خود را بر اين گذاشتم تا رهبانيت را در صدايم ايجاد و بتوانم ديالوگ‌هايم را به خوبي بيان كنم.   * *بعد از مجموعه «افسانه جومونگ» و در حال حاضر چه پيشنهاد‌هايي براي مدير دوبلاژي و گويندگي به شما شده است؟ *چند فيلم سينمايي را در دست دارم. يكي «برج سوزان» كه چند هفته پيش كار كردم و در خدمت آقاي «منوچهر اسماعيلي» بودم و در هفته آينده نيز دو فيلم سينمايي را براي كار دارم. يكي به نام «در محاصره آتش» و ديگري «تك تيرنداز». يك فيلم هندي هم اخيراً‌ در بيرون از سازمان گويندگي كردم كه بازيگر جديدي در آن به ايفاي نقش مي‌پرداخت.   **اوضاع و كيفيت دوبلاژ با ظهور مؤسسات تصويري مختلف و دوبله مستقل آن‌ها چگونه است؟ *در حال حاضر شرايطي در بيرون از سازمان صدا و سيما در خصوص دوبله آثار هنري وجود دارد مخصوصاً‌ از زماني كه سقف پرداخت براي فيلم‌ها گذاشته شد. عمدتاً‌ نقش‌هاي اول و دوم عوض مي‌شوند و از آن به بعد نقش‌ها يكسان است و از يكسري از افراد به خصوص استفاده مي‌شود كه درجه‌هاي پاييني دارند و در تمام فيلم‌ها مشترك هستند. به نظر من، اين وضعيت دقيقاً به دوبله فيلم‌ها صدمه مي‌رساند. من عمدتاً دوبله آن فيلم‌ها را قبول ندارم. در حال حاضر كارهايي كه در صدا و سيما دوبله مي‌شود نسبت به موارد مشابه در خارج از سازمان، از كيفيت بيشتر و بهتري برخوردار هستند. به عنوان مثال اگر سريال «افسانه جومونگ» در خارج از سازمان صدا و سيما دوبله مي‌شد، يه هيچ وجه شاهد مخاطبان فراواني براي آن نبوديم. نبايد فراموش كرد كه بسياري از اوقات، افراد تنها به خاطر دوبله خوب كارها، آنها را تماشا مي‌كنند، حتي اگر هم فيلم‌هاي جديد و هاليوودي باشد.   **بيشتر علاقمند هستيد فيلم‌هايي كه مدير دوبلاژ آن هستيد، گويندگي كنيد و يا فقط تمايل به فعاليت در يك حوزه در كار آماده‌سازي فيلم‌ها باشيد؟ *من بيشتر اوقات مدير دوبلاژ كارهايي هستم كه در آن مشغول به گويندگي نيستم. من خودم تمايل دارم كه در فيلم‌هايي كه دوبله مي‌كنم، صحبت نكنم زيرا از يك سو اين موضوع پيش مي‌آيد كه خودم براي خودم نقش گذاشته‌ام و از سوي ديگر يك درصد امكان دارد حواسم به نقش خودم باشد و به نقش‌هاي ديگر توجهي نكنم. در اين حالت ممكن است كه كار با درصدي از خطا همراه باشد.   ** با توجه به علاقه و فعاليت شما به «هنر خوشنويسي» چه شباهت‌هايي بين اين هنر و «هنر دوبله» وجود دارد؟ *شباهت اصلي، نحوه بيان است كع در اين دو هنر وجود دارد. زماني كه خوشنويسي انجام مي‌دهيم و شعر و مطلبي را بخواهيم بنويسيم، به نوعي مي‌خواهيم آن را فرياد كنيم؛ به اين كار در دوبله، آكسان‌گذاري گفته مي‌شود. روي يك كلمه آكسان قرار مي‌دهيم تا شنونده بيشتر به آن توجه كند. با اين بالا و پايين آوردن صدا، مخاطب بيشتر توجه كرده و شنونده با توجه به اين زيبايي‌هاي بيان، مسائل مطرح شده را بهتر درك مي‌كند. در خوشنويسي هم بايد اول بفهميم تا بتوانيم خوب بيان كنيم. اين شباهت بين اين دو هنر است. به بيان ديگر، «ما به زيبايي مي‌نويسيم كه بيان كنيم چيزي را كه مي‌خواهيم؛ به زيبايي مي‌گوييم تا بيان كنيم چه مي‌خواهيم بگوييم».   ** هدف شما در دوبلاژ چيست و چه چيزهايي در اين بين براي شما از اهميت ويژه‌اي برخوردار است؟ *تمامي كارهايي كه به من ارجاع داده مي‌شود اعم از انيميشن، مستند، فيلم سينمايي و ... برايم مهم هستند. كاري به جزئيات آنها ندارم و سعي خود را بر انجام درست كارها مي‌گذارم. بعضي از افراد به من مي‌گويند كه چقدر در انجام كارها، به اصطلاح مته به خشخاش مي‌گذاري، مگر داري «بن‌هور» كار مي‌كني؟ اين چنين كنايه‌ها، متأسفانه در كار ما وجود دارد... اما براي من، تمامي كارها «بن‌هور» است، مي‌خواهد انيميشن 5 دقيقه‌اي باشد يا خود «بن‌هور»؛ با دقت كار خود را انجام مي‌دهم و اين هدف من است.   **تعدادي از فيلم‌هايي را كه دوست داشتيد به جاي آنها صحبت كنيد، و اين كار را انجام داده‌ايد بيان كنيد؟ *من فيلم‌هاي مرحوم بروس‌لي را دوست دارم، سري فيلم‌هاي ايشان مجدداً دوبله شد و من افتخار اين را داشتم كه به جاي بازيگر محبوب خود صحبت كنم. من فكر مي‌كردم كه بايد به جاي حضرت مسيح (ع) صحبت كنم، كه خدا را شكر كه اين اتفاق در سريال «بشارت منجي» افتاد.   ** آيا شما از آن دسته از دوبلورها و گويندگاني هستيد كه تمايل دارند در مقابل دوربين (چه در امر اجرا و چه بازيگري) نيز فعاليت كنند؟ *نه، از اين كار دوري مي‌كنم... البته بعد از سريال «افسانه جومونگ» نشد كه از جلوي دوربين فرار كنم. به خاطر مردم جلوي دوربين آمدم و در مصاحبه‌ها شركت كردم ولي اينكه با علاقه شخصي بخواهم در جلوي دوربين فعاليت كنم، تمايلي به انجام چنين كاري ندارم و بلد هم نيستم. اين مقوله ديگري است كه افراد كاردان بايد آن را انجام دهند و من نسبت به اين موضوع دست‌درازي نمي‌كنم.   ** يكي از ويژگي‌هاي موجود در افسانه جومونگ، حضور همسر شما،‌خانم «آزيتا ياراحمدي» به عنوان گوينده نقش «بانو يوها» بود، احساس مي‌كنيد اين رابطه در موفقيت اين كار نيز نقش داشته است؟ *بله، عشق موجود كه به شكل مادر و فرزند در اين سريال به چشم مي‌خورد نيز به طور حقيقي به شكل زن و شوهر بين من و ايشان وجود داشت. من از نقش بانو يوها خيلي خوشم مي‌آمد زيرا چهره پاكي داشتند و صداي اصلي اين نقش خيلي شبيه به صداي همسرم بود. جالب اينجاست كه وقتي آقاي سان ايل گوك همسرم را ديد، گفت: بانو يوها. من فكر كردم كه پشت صحنه دوبله اين سريال را ديده و وي را شناخته؛ در شب دوم در جشني كه با حضور ايشان برگزار شد، وي به آقاي شهرياري كه در آنجا اجرا داشتند اقرار كرد كه چهره خانم رزيتا ياراحمدي خيلي شبيه به چهره بانو يوها است.   ** درخصوص وضعيت مراحل آماده‌سازي مجموعه تلويزيوني امپراطوري بادها (معروف به افسانه جومونگ 2) خبري داريد؟ *خير، خبري ندارم.   ** با توجه به موفقيت‌هايي كه سريال افسانه جومونگ در جلب نظر بينندگان خود داشته، دليل اين قضيه را در چه چيزي مي‌دانيد؟ * در اصل داستان اين سريال از زيبايي محسوسي برخوردار است و در كشورهايي ديگري كه به نمايش نيز درآمده، پربيننده بوده است. بعد از اتمام كار در قسمت اول، من به سراغ اينترنت رفتم و ديدم كه كار پرمخاطبي بوده يعني اين انتظار مي‌رفت كه در ايران هم نظير كشورهاي ديگر، اين مجموعه از مخاطب قابل توجهي برخوردار باشد. از جمله علت‌هاي موفقيت در جلب نظر مخاطبان اين مجموعه، داستان روان اين سريال است كه در كنار بازي خوب هنرمندان اين سريال كه سرشار از صميميت و عشق است، تمايزي را با مجموعه‌هاي ديگر تلويزيوني ايجاد كرده است. صميميت و عشق به كار در برگرداندن آثار فرهنگي و هنري به فارسي توسط من و از جمله در مجموعه افسانه جومونگ نيز ديده مي‌شود. من هر كاري را كه انجام مي‌دهم، سعي مي‌كنم كه بيشتر از توان خود تلاش كنم تا كار قشنگ‌تر و مطلوب‌تري فراهم شود. در اين راستا، در ديالوگ‌هايي هم كه نوشتم، سعي‌ام را بر اين مهم گذاشتم، كه روان باشد تا تماشاچي به مشكلي در اين ميان بر نخورد. خدا را شكر كه اين اتفاق افتاد و مورد پسند بيشتر مخاطبان نيز واقع شد. ما براي مردم كار مي‌كنيم و به‌خاطر اين كه مردم آثار فرهنگي و هنري را ببينند و لذت ببرند،‌ تلاش مي‌كنيم. سعي من در زندگي اين بوده كه بنده خوبي براي خداي متعال و همچنين همشهري خوبي براي مردم باشم و تمام تلاش خود را براي راضي نگه‌داشتن مردم از كارهاي خود داشته‌ام و خواهم داشت. به قول حضرت حافظ: شكر خدا كه هر چه طلب كردم از خدا بر منت‌هاي همت خود كامران شدم   *گفت‌وگو از: عليرضا قرائتي         /1001/





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: راسخون]
[مشاهده در: www.rasekhoon.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 636]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن