تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 17 آبان 1403    احادیث و روایات:  
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1826771308




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

ترجمه هاي صحيفه سجاديه نياز به بازبيني دارند


واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: به گزارش خبرنگار فرهنگي ايرنا، اصغر صابري روز دوشنبه در نشست تخصصي ترجمه صحيفه سجاديه در بيست و چهارمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران اظهار داشت: كتاب صحيفه سجاديه تاكنون به زبان هاي روسي، فرانسوي، انگليسي، تركي، سرليك، تاجيكي، بلغاري، آلبانيايي، تائي، بنگالي، تركي استانبولي، ازبكي، ژاپني و اردو ترجمه شده است كه اين ترجمه ها نياز به بازبيني دارند. وي گفت: هر ترجمه اي بايد با يك مقدمه چيني همراه باشد تا موفق شود چراكه بسياري از ترجمه ها به دليل اينكه پيش از ترجمه مقدمه سازي لازم براي آنها صورت نگرفته، با مشكلات متعددي در زمينه نگارش، بكارگيري جملات و واژه ها و محتوا روبرو هستند. صابري يادآور شد كه پيش از ترجمه صحيفه سجاديه بايد بررسي شود كه نياز به چه مسايلي داريم و بايد چه مواردي رعايت شود؛ آسيب هاي ترجمه هاي انجام شده بررسي و راه كارهاي لازم براي ارايه يك ترجمه مناسب ارايه شود. وي با بيان اينكه ترجمه اين كتاب به زبان هاي ژاپني، اردو و تائي انجام شده و در مرحله چاپ قرار دارند، افزود: زبان هاي زيادي در دنيا هستند كه به دليل داشتن علاقمندان زياد به سخنان ائمه اطهار لازم است، صحيفه سجاديه به اين زبان ها نيز ترجمه شوند. صابري گفت: در شرايطي كه در فرهنگ غرب عرفان هاي كاذبي رشد كرده اند، علاقمندان زيادي به عرفان هاي واقعي و الهي وجود دارند كه ترجمه اين كتاب مي تواند در خارج از كشور مورد توجه آنان قرار بگيرد. رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني گفت: بايد توضيحات لازم در مورد اصطلاحات و كلماتي كه نياز به توضيح و تفسير دارند، در متن و يا در پاورقي كتاب ارايه شود تا افراد بيگانه با موضوع كتاب پيش از ورود به مطالعه كتاب با نويسنده كتاب، موضوع كتاب و محتواي مطالب آن آشنايي اوليه را پيدا كند. بيست و چهارمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران كه از 14 ارديبهشت ماه در مصلي امام خميني (ره) گشايش يافته، تا 24 ارديبهشت ماه داير است. فراهنگ**1834**1588




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 327]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن