واضح آرشیو وب فارسی:فارس: گزارش فارس از نشست نقد كتاب «در جستجوي كبريت احمر»؛نصرالله حكمت: نگاه مستشرقين به ابن عربي درست نيست
خبرگزاري فارس: نصرالله حكمت گفت: من معتقدم نبايد بگذاريم نگاه مستشرقين در باب بررسي آراء و انديشههاي ابن عربي در ايران اشاعه يابد.
به گزارش خبرنگار فارس، نصرالله حكمت در نشست نقد و بررسي كتاب «در جستجوي كبريت احمر» در باب زندگي ابن عربي كه در سراي اهل قلم برگزار شد، افزود: پيش از آنكه وارد بحث بررسي اين اثر شويم بايد نكاتي را عرض كنم: نخست اينكه كار نقد كار دشواري است و بنده هم چندين بار پيرامون اين كار دوري كردهام. دوم اينكه مطالعات مستشرقان به طور كلي كه پيرامون فرهنگ ما از ايران باستان تاكنون در باب فلسفه و عرفان صورت گرفته را چندان خوشبينانه نمينگرم و حتي گاه به آنها بدبينم و اينها هم شواهد و ادله دارد.
گاه معتقدم اينها در فلسفه و عرفان به ويژه فلسفه كارهاي مخرب انجام دادهاند. برايم اين پرسش مطرح است كه غربيان چرا در باب فرهنگ و فلسفه ما مطالعه ميكند پاسخ هر چه باشد اين نيست كه آنها دلشان براي اين فرهنگ ميسوزد.
خوشبختانه مطالعات مستشرقان در باب ابن عربي هنوز اشاعه پيدا نكرده است، اگرچه درباره ابن سينا و فارابي مبناي بررسيها معيارهاي مستشرقين در ايران است.
وي پيرامون اين مبحث تاكيد كرد: من معتقدم نبايد بگذاريم نگاه مستشرقين در باب بررسي آرا و انديشههاي ابن عربي در ايران اشاعه يابد. ما در كنار امثال اين كتابها بياييم مطالعات داخلي را با زمينهاي مناسب برجسته كرده و به آن بپردازيم.
سوم اين مبحث كلي اين است كه اين كتاب بيشتر به زندگي ابن عربي و گوشهاي از تفكر او پرداخته است. ببينيد «ابن سينا» براي «ابو عبيد جوزجاني» زندگياش را گفته و او نوشته، اما برخي مانند فارابي از خود زندگينامهاي ننوشته است. در باب ابن عربي هم بايد گفت كه او به زندگي و جزئيات آن پرداخته و به نگارش در آورده است و اگر خوام «عداس» به آنها اشاره ميكند به اين دليل است كه او آنها را از منابع متون ابن عربي در آورده است.
نصرالله حكمت درباره قضاوت و داوري اين كتاب و دشواريهايش افزود: اين كتاب به زبان فرانسه نوشته شده سپس به انگليسي ترجمه و جناب رادمهر آن را به فارسي برگردانده كه اين ترجمه بسيار برجسته و چشمگير است.
وي ادامه داد: كار قابل توجه در اين كتاب كه بايد بايد باب شود اين است كه ارجاعات در متن آورده شده است (آثار عربي «ابن عربي» اين كار اگرچه متداول نيست اما بسيار مهم است. اين كار در متن ترجمه شده توسط «عداس، رخ نداده است. اما اشكالاتي هم وجود دارد كه عرض ميكنم؛ در اين كتاب گاه كلمات و تعابير عربي غير متداول در فارسي استفاده كردهاد و روي آن تاكيد داشتهاند كه اين به ترجمه لطمه وارد كرده است. مساله بعدي اين است كه موارد بسياري ديده ميشود كه ترجمه اشتباه است. اشتباه ؟ با توجه به متن عربي است كه به كتاب افزوده شده نه متن انگليسي آيا مترجم انگليسي در اين مورد اشتباه كرده است؟ آيا خانم «عداس» زمان كه متن عربي را ميخوانده و به فرانسه ترجمه ميكرده اشتباه كرده و از اين اشتباه ترجمه انگليسي هم به اشتباه افتاده و پس از آن ترجمه فارسي براي پاسخ به اين پرسش بايد متون را يك به يك بررسي كرد كه بتوان درباره آن اظهار نظر قطعي كرد. در برخي از موارد در ترجمه مبحثي خلاف راي ابن عربي گفته شده است.
نصرالله حكمت با اشاره به اينكه ابن عربي هيچگاه مانند ابن سينا زندگي نامه ننوشته بلكه گاهي در برخي متون اشاراتي به زندگياش كرده گفت: ابن عربي به طور مخصوص براي خود زندگينامه ننوشته است و همين نوشتههاي پراكنده در متون را «عداس» بدون توجه به جايگاه متن از نوشتهها اخذ و ترجمه كرده است. «عداس» فضاي انديشهي «ابن عربي» را ترسيم نكرده اگرچه از بعضي جهان از كتاب «محمود غراب» برجستهتر است از جمله اين كه روشمند به زندگي ابن عربي پرداخته است. اما به اعتبار ديگر و از حيث ديگر كتاب محمود غراب با همهي نامظم بودناش در روشمندي مانند خود ابن عربي عمل كرده و بخشهاي مختلف زندگي نامه را در زمينهي مناسب زندگي به كار برده است.
و قدم به قدم آنگونه كه ابن عربي ميخواسته معرفياش كرده است.
وي در پايان به نكاتي اشاره كرد كه در پي آن «عداس» به درستي موقعيت ابن عربي را درك نكرده است.
انتهاي پيام/
دوشنبه 9 دي 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 127]