تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 11 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):بعد از من با خوارج نجنگيد (آنان را نكشيد)؛ زيرا كسى كه طالب حق باشد و به آن نرسد، ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1819903040




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ترجمه آثار «کمال» فرهنگ لغت اختصاصی می‌خواهد/ انسان‌گرای بی‌نظیر


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: سیف الدینی همزمان با مرگ نویسنده ترک:
ترجمه آثار «کمال» فرهنگ لغت اختصاصی می‌خواهد/ انسان‌گرای بی‌نظیر

یاشار کمال


شناسهٔ خبر: 2508849 یکشنبه ۱۰ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۱:۳۷
فرهنگ > شعر و ادب

علیرضا سیف الدینی با اشاره به نثر داستانی ویژه یاشار کمال گفت: ترجمه آثار وی نیاز به یک فرهنگ لغت ویژه دارد که از اصطلاحات و عبارات به کار رفته توسط وی ساخته شده باشد. علیرضا سیف الدینی نویسنده و مترجم که در کارنامه کاری خود سابق ترجمه آثاری از یاشار کمال نویسنده فقید ترکیه را نیز دارد در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به ویژگی‌های زبانی آثار این نویسنده گفت: نثر کمال به ظاهر ساده است اما از آن دست متون ساده ای است که اید عمری را گذاشت تا بتوان خلقش کرد. این نثر از جمله نثرهای ساده ای است که نویسنده از پس سال‌ها تمرین می تواند به آن دست پیدا کند و همین مساله است که او و آثارش را منحصر به فرد کرده است.وی افزود: یاشار کمال نویسنده‌ای است که به فضای زیستی خود تعلق خاطر داشته است و در نوشته هایش به تلفیقی از زبان مردم و اصطلاحات رایج میان آنها و نیز زبان خودش دست زده بود و البته این کار را نیز با تبحر ویژهای صورت می داد.سیف الدینی تاکید کرد: ترجمه آثار او به دلیل نوع زبان ویژه ای که از آن استفاده می کرد هرگز کار ساده ای نبوده است. مشکل می شود در ترجمه آاثر او هم ساختار رمان را حفظ کرد و هم به ترجمه ای روان رسید. بیشتر مترجمان آثار او به همین خاطر آثارش را به شکل کتابی ترجمه کرده اند در حالی که متن او اینگونه نیست و متنی بسیار نرم و پخته و آکنده از اصطلاحات ریز و درشت است. به باور من ترجمه آثار وی نیاز به یک فرهنگ لغت ویژه دارد که از اصطلاحات و عبارات به کار رفته توسط وی ساخته شده باشد.وی در ادامه با اشاره به اینکه فضای بومی آثار این نویسنده باعث شده بود در دهه هفتاد و شصت که موج بومی گرایی در ادبیات ایران رخ داده بود؛ رغبت زیادی به خوانش آثار کمال در ایران پدید آید، تصریح کرد: در کنار جغرافیای بومی موضوعاتی مانند ایستادگی در مقابل ظلم از مهمترین دلایلی است که این نویسنده را در میان همکاران ایرانی اش دارای اقبال کرده بود.سیف الدینی همچنین با اشاره به اقبال به کمال در ترکیه نیز گفت: اگر اقبالی به این نویسنده وجود نداشت در این اواخر هم آثار ش منتشر نمی شد. در ترکیه کمالب ه جایگاهی رسیده بود که او را فارغ از بینش سیاسی ببینند و مورد مراجعه همه باشد. اشاره او به انسان و انسانیت در داستان هایش تا حدی بود که بسیاری در ترکیه او را بزرگ خود می پنداشتند و برای رفع اختلافات خود به وی مراجعه می کردند و همین موضوع است که به اهمیت او به عنوان نویسنده می افزاید.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 72]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن