واضح آرشیو وب فارسی:مهر: سیف الدینی همزمان با مرگ نویسنده ترک:
ترجمه آثار «کمال» فرهنگ لغت اختصاصی میخواهد/ انسانگرای بینظیر

شناسهٔ خبر: 2508849 یکشنبه ۱۰ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۱:۳۷
فرهنگ > شعر و ادب
علیرضا سیف الدینی با اشاره به نثر داستانی ویژه یاشار کمال گفت: ترجمه آثار وی نیاز به یک فرهنگ لغت ویژه دارد که از اصطلاحات و عبارات به کار رفته توسط وی ساخته شده باشد. علیرضا سیف الدینی نویسنده و مترجم که در کارنامه کاری خود سابق ترجمه آثاری از یاشار کمال نویسنده فقید ترکیه را نیز دارد در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به ویژگیهای زبانی آثار این نویسنده گفت: نثر کمال به ظاهر ساده است اما از آن دست متون ساده ای است که اید عمری را گذاشت تا بتوان خلقش کرد. این نثر از جمله نثرهای ساده ای است که نویسنده از پس سالها تمرین می تواند به آن دست پیدا کند و همین مساله است که او و آثارش را منحصر به فرد کرده است.وی افزود: یاشار کمال نویسندهای است که به فضای زیستی خود تعلق خاطر داشته است و در نوشته هایش به تلفیقی از زبان مردم و اصطلاحات رایج میان آنها و نیز زبان خودش دست زده بود و البته این کار را نیز با تبحر ویژهای صورت می داد.سیف الدینی تاکید کرد: ترجمه آثار او به دلیل نوع زبان ویژه ای که از آن استفاده می کرد هرگز کار ساده ای نبوده است. مشکل می شود در ترجمه آاثر او هم ساختار رمان را حفظ کرد و هم به ترجمه ای روان رسید. بیشتر مترجمان آثار او به همین خاطر آثارش را به شکل کتابی ترجمه کرده اند در حالی که متن او اینگونه نیست و متنی بسیار نرم و پخته و آکنده از اصطلاحات ریز و درشت است. به باور من ترجمه آثار وی نیاز به یک فرهنگ لغت ویژه دارد که از اصطلاحات و عبارات به کار رفته توسط وی ساخته شده باشد.وی در ادامه با اشاره به اینکه فضای بومی آثار این نویسنده باعث شده بود در دهه هفتاد و شصت که موج بومی گرایی در ادبیات ایران رخ داده بود؛ رغبت زیادی به خوانش آثار کمال در ایران پدید آید، تصریح کرد: در کنار جغرافیای بومی موضوعاتی مانند ایستادگی در مقابل ظلم از مهمترین دلایلی است که این نویسنده را در میان همکاران ایرانی اش دارای اقبال کرده بود.سیف الدینی همچنین با اشاره به اقبال به کمال در ترکیه نیز گفت: اگر اقبالی به این نویسنده وجود نداشت در این اواخر هم آثار ش منتشر نمی شد. در ترکیه کمالب ه جایگاهی رسیده بود که او را فارغ از بینش سیاسی ببینند و مورد مراجعه همه باشد. اشاره او به انسان و انسانیت در داستان هایش تا حدی بود که بسیاری در ترکیه او را بزرگ خود می پنداشتند و برای رفع اختلافات خود به وی مراجعه می کردند و همین موضوع است که به اهمیت او به عنوان نویسنده می افزاید.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 73]