واضح آرشیو وب فارسی:مهر: سمینار بررسی ادبیات تطبیقی جهان/
محقق ایرانی: اندیشههای غربی حائل شناخت متقابل ملتهای ایران و چین است
شناسهٔ خبر: 2463189 دوشنبه ۲۲ دی ۱۳۹۳ - ۱۱:۵۰
فرهنگ > کتاب
محقق ایرانی گروه مطالعات ادبیات تطبیقی دانشگاه پکن درسمینار بررسی ادبیات جهان گفت: آثار ادبی زبان چینی از زبانهای غربی به فارسی ترجمه شده و در شناخت متقابل دو ملت حائلی از اندیشههای غربی قرار دارد. به گزارش خبرنگار مهر، «نهمین سمینار بررسی سالانه ادبیات جهان»، با محوریت بررسی آخرین تحولات ادبیات و هنر کشورهای مختلف از جمله ایران، یکشنبه شب، 21 دی با حضور محققان و دانشجویان در دانشگاه بزرگ پکن برگزار شد.در این همایش که در مرکز مطالعات و زبان های خارجی دانشگاه پکن برگزار شد، آخرین تحولات ادبی حوزه های مهم جهان از جمله آسیا، آمریکا و آفریقا مورد بررسی قرار گرفت و محققانی از کشورهای ایران، استرالیا، گینه، آلمان، آمریکا و چین به سخنرانی درباره تحولات اخیر ادبی و هنری کشورشان پرداختند.حامد وفایی محقق گروه مطالعات ادبیات تطبیقی دانشگاه پکن در سخنرانی خود در این برنامه، ضمن اشاره به آخرین تحولات کتاب و کتابخوانی در ایران، توجه روز افزون جامعه مطالعاتی ایران به مقولات فرهنگی کشور چین را مورد تاکید قرار داد و بر لزوم گسترش تعاملات فرهنگی - دانشگاهی بین دو کشور تاکید کرد.وی درباره روند ترجمه آثار ادبی، فلسفی، تاریخی و هنری چین، در ایران گفت: یکی از مشکلات کنونی در زمینه روابط ایران و چین وجود واسطهها و در راس آن واسطههای زبانی است که شناخت دو طرف از یکدیگر را، با مشکلاتی مواجه کرده است؛ به این معنا که عمده آثار کلاسیک و معاصر زبان چینی از زبانهای غربی به فارسی برگردانده شده و در عرصه شناخت متقابل و گفتگوی فرهنگی دو ملت ایران و چین، حائلی از اندیشههای غربی قرار گرفته که مانع تحقق شناخت واقعی و خالص ایرانیان و چینیان از یکدیگر میشود.محقق گروه مطالعات ادبیات تطبیقی دانشگاه پکن، با مقایسه تعداد ترجمههای موجود از آثار پاتریک مودیانو به عنوان برنده جایزه نوبل سال 2014 در بازار کتاب ایران با آثار مو یان به عنوان برنده نوبل ادبیات سال 2012 گفت: دشواری زبان نوشتاری مویان از سویی، و خلاء مترجمانی که آثار او را مستقیم و بدون واسطه از زبان چینی ترجمه کنند، باعث شده که آثار مودیانوی فرانسوی در ایران با اقبال بیشتری مواجه شده و طبعا به لحاظ نشر نیز در رتبه بالاتری قرار بگیرد.وفایی لزوم شکل گیری گفتگوی شرقی – شرقی بر مبنای شناخت بیواسطه و مستقیم دو طرف از یکدیگر را، مورد تاکید قرار داد و آن را مقدمه گفتگوی ریشهای میان غرب و شرق توصیف کرد.وی با ارائه گزارشی گفت: آخرین تحولات بازار نشر ایران، روند کلی چاپ و نشر در ایران نسبت به دو دهه گذشته، رو به رشد است ولی در عین حال، کمتوجهی به اصل مطالعه درد مشترک کشورهای آسیایی از جمله ایران و چین است.این محقق ادبیات تطبیقی در بخش دیگری از سخنانش توجه بیسابقه جامعه مطالعاتی ایران به آثار چینی چون دائو ده جینگ را مورد اشاره قرار داد و گفت: از جمله نشانههای امیدوار کنندهای که میتوانند به عنوان نویدبخش آغاز روند شناخت متقابل ایران و چین و مراحل ابتدایی گفتمان شرقی - شرقی ارزیابی شوند، میتوان به توجه مخاطبان ایرانی به آثار کلاسیک ادبیات چین از جمله دائو ده جینگ و یی جینگ، انتشار چندین باره این قبیل آثار در کنار گرایش افکار عمومی و جامعه اندیشمند چینی به بازنشر و شروح جدید آثار فاخر ادبیات فارسی از جمله گلستان سعدی در چین اشاره کرد.در ادامه این سمینار، علاوه بر ارائه گزارشهایی از آخرین تحولات ادبیات آسیای شرقی، کشورهای عربی، آفریقایی، اروپای شرقی و غربی و آمریکا، مهمترین تحولات ادبی کشورهای هند، برزیل، ویتنام، چین، ژاپن، آلمان، ایتالیا، کانادا و آمریکا مورد بررسی و تحلیل قرار گرفت.دانشگاه پکن که در سال 1898 تاسیس شده، اولین دانشگاه ملی در تاریخ نوین چین است که از 31 دانشکده و 14 بخش تشکیل شده است. این دانشگاه 101 رشته در مقطع لیسانس، 224 رشته در مقطع فوق لیسانس و 202 رشته در مقطع دکترا دارد.دانشگاه پکن یکی از 40 دانشگاه برتر جهان است، که در کنار دانشگاههای چینگ هوا، فودان، نان جینگ و شانگهای جیائوتونگ از برترین دانشگاه های کشور چین نیز محسوب میشود.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 128]