واضح آرشیو وب فارسی:نیک صالحی:
رسانهاي شدن خبر درگذشت«روشن وزيري» پس از دوهفته+عکس امروز برخي رسانهها خبر درگذشت روشن وزيري مترجم نام آشناي ايراني و يکي از معدود مترجمان فارسي که قادر به ترجمه مستقيم از زبان لهستاني به زبان فارسي بود را منتشر کردند اما ظاهرا وزيري دو هفته پيش در امريکا درگذشته است.از مهمترين ترجمههاي وزيري ميتوان به ترجمه وي از آثار لشک کولاکوفسکي نويسنده شهير لهستاني اشاره کرد.
مترجم ايراني در آمريکا به خاک سپرده شد
امروز برخي رسانهها خبر درگذشت روشن وزيري مترجم نام آشناي ايراني و يکي از معدود مترجمان فارسي که قادر به ترجمه مستقيم از زبان لهستاني به زبان فارسي بود را منتشر کردند اما ظاهرا وزيري دو هفته پيش در امريکا درگذشته است.
وي ابتدا در بيمارستان ايران مهر تهران تحت عمل جراحي قرار مي گيرد و سپس به جهت شيمي درماني و طي مراحل درمان به امريکا مي رود. اما دو هفته پيش به دليل ابتلا به تومور مغزي درگذشت و در امريکا به خاک سپرده شده است.روشن وزيري که در کنار کار ترجمه پزشک عمومي نيز بود، برادرزاده علينقي وزيري موسيقيدان نامدار ايران و خواهرزاده بزرگ علوي نويسنده ايراني به شمار ميرفت.وزيري در جواني کارمند شرکت ملي نفت ايران بود و در منطقه جنوب به همراه شوهر لهستاني خود زندگي ميکرد.از مهمترين ترجمههاي وزيري ميتوان به ترجمه وي از آثار لشک کولاکوفسکي نويسنده شهير لهستاني اشاره کرد.وي همچنين مترجم برخي آثار در مورد داستايوسکي و نيز آثاري از نويسندگان آمريکاي لاتين بوده است. در کنار اين آثار، روشن وزيري تنها مترجم ايراني بوده است که دو کتاب از لِشک کولاکوفسکي، فيلسوف مهم لهستاني و منتقد چپ، را به فارسي ترجمه کرده است.در سال 1331 به لهستان ميرود و در دانشگاه پزشکي ورشو به تحصيل ميپردازد و همزمان تلاش ميکند در ايام فراغت از ادبيات اين کشور نيز غافل نشود. به هنگام اقامت خود در آن کشور با مردي لهستاني با نام «لِشک» آشنا ميشود و ازدواج ميکند. پس از 7 سال تحصيل در ورشو، رهسپار آلمان غربي ميشود و پس از دو سال تخصص خود در بيماريهاي ريوي را دريافت ميکند. وزيري از خاطرات حضور مجدد خود در ايران پس از 10 سال دوري اين طور ميگويد «در سال 1341 به ايران بازگشتم و يکسال بعد در بخش درمان وزارت نفت استخدام شدم. نزديک به 8 سال در مناطق جنوبي کشور، اهواز و مسجد سليمان، به خدمت مشغول بودم. بعدها به تهران منتقل شدم و به بيمارستان شرکت نفت (واقع در خيابان کريمخان) رفتم و در سال 1367 زماني که رياست اين بيمارستان را برعهده داشتم، بازنشسته شدم.»روشن وزيري از جرگه مترجماني است که دير به ترجمه کردن پرداخت اما به سبب جديت و علاقه خيلي زود در بين جامعه ادبي شناخته شد. او در اين خصوص ميگويد «پس از بازنشسته شدن چندان رغبتي براي ادامه دادن به کار در حرفه پزشکي نداشتم و دوست نداشتم باقي عمر خودم را در مطب به طبابت بپردازم. احساس ميکردم که بايستي کار ديگري انجام دهم و از آنجايي که دوستان مترجمي در اطراف خود داشتم شروع به ترجمه از لهستاني کردم. به سبب اولين تجربه کاري نميتوانستم دست به ترجمه آثار بزرگ بزنم در نتيجه با کتاب کوچکي از سولژنيتسين، نويسنده شهير روسي و برنده نوبل، شروع کردم؛ زندگي بدون تزوير.»وزيري از سال 1374 به اين سو ده عنوان کتاب را به فارسي بازگردانده است و مقالات ترجمه شده? متعددي را در مجلات به چاپ مي سپرد.فارسمطالب مرتبط:منتقد و مترجم قدیمی سینما درگذشت + عکسابراهیم یونسی مترجم درگذشتیوسف رضایی درگذشت + عکس
چهارشنبه 10 دی 1393
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: نیک صالحی]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 27]