واضح آرشیو وب فارسی:مهر: رونمایی از «گذری بر معماری متقدم مسلمانان»؛
بهشتی: تاریخ معماری قرون گذشته گنگ و تاریك است

سیدمحمد بهشتی در مراسم رونمایی كتاب «گذری بر معماری متقدم مسلمانان»، تاریخ معماری قرون متقدم اسلامی را بسیار گنگ و تاریك شمرد. به گزارش خبرگزاری مهر، مراسم رونمایی از كتاب «گذری بر معماری متقدم مسلمانان» ترجمه مهدی گلچین عارفی عصر شنبه ۲۴ آبان با حضور معماران، استادان و دانشجویان برگزار شد.در این مراسم سیدمحمد بهشتی، رییس پژوهشگاه میراث فرهنگی ترجمه و انتشار كتاب را كاری ارزشمند شمرد و عنوان كرد: خوشنودی من از چاپ این كتاب از جهات مختلفی است؛ اول آنكه همه كسانی كه در حوزه مطالعات تاریخ معماری فعالیت میكنند، میدانند قرون متقدم اسلامی، در زمینه تاریخی بسیار گنگ و تاریك است كه البته دلایل مختلفی دارد.
وی سپس به نكاتی كه موجب ابهام در این دوره شده، اشاره و ادامه داد: یكی از دلایل آن است كه آثار زیادی از این زمان باقی نمانده و یا اگر مانده، مورد دخل و تصرفات فراوانی قرار گرفته است و رد پای آن چیزی كه باقیمانده، مربوط به فعالیت باستانشناسان است اگرچه باستانشناسان ما زحمات بسیاری را متحمل شدهاند اما همچنان كارهای كمی صورت گرفته است.
بهشتی توجه متخصصان این امر را بیشتر به آثار داخلی معطوف دانست و افزود: هنگامی كه از معماری دوران اسلامی بحث میشود متخصصان ما بیشتر به آثار معماری داخل كشور توجه میكنند حال آنكه منبع عظیمی از آثار این دوران در خارج از مرزهای جغرافیایی ما قرار دارد و بدون آگاهی از دانش و اطلاعات كافی كار برای دانشجویان سختتر میشود.
رییس پژوهشگاه میراث فرهنگی از قرون متقدم اسلامی به عنوان قرون گذار یاد كرد و تصریح كرد: نكته دیگری كه ارزش این كار را معلوم میكند این است كه قرون متقدم قرون گذار هستند و ما از یك دوره به دورهی دیگر منتقل میشویم، خصوصا در سرزمینهایی مانند شامات و بیزانس كه دارای تمدن درخشانی هستند به خوبی این تغییرات مشاهده میشود.
بهشتی به ترجمه كتابهایی كه دچار خلاء زبان فارسی هستند، اشاره و خاطر نشان كرد: درباره ترجمهای كه آقای عارفی انجام دادهاند، باید گفت كارشان بسیار ارزنده است بسیاری از آثار ترجمهای خصوصا ترجمههای تخصصی خلاءای در زبان فارسی دارندكه متاسفانه موجب میشود خواننده ارتباطی با عمق مطالب پیدا نكند ولی خوشبختانه این كتاب بسیار خوب ترجمه شده كه از نكات مثبت آن است. ما مانند پدران و مادران كه آرزو دارند تا فرزندانشان از آنها پیشی بگیرند، آرزوی موفقیت این عزیزان را در تمام مراحل داریم و امیدواریم قبیلهای از فرزانگان در كشور خود داشته باشیم.
روزگار كارهای دشوار به سر آمده
مهرداد قیومی بیدهندی، پژوهشگر و استاد دانشگاه سخنران بعدی این مراسم به دقت و عمقی كه مترجم داشته اشاره كرد و گفت: در روزگاری كه انجام كارهای سخت و دشوار به سر آمده، میبینم كه مترجم در نهایت عمق و دقت خاصی كتاب را ترجمه كرده است. این ترجمه در زمانی كه همه به دنبال راحتی و آسایش خود هستند، صورت گرفته است. آقای عارفی با دغدغهها و مشكلاتی كه دارند زحمت زیادی كشیده تا كاری اینچنین ارزشمند را خوب و خلاقانه ارائه دهد.
مولف كتاب «معنا در معماری غرب» كار ترجمه را كمتر از تالیف ندانسته و ادامه داد: زحمت مترجم، گاه كمتر از كار تالیف نیست چرا كه مترجم علاوه بر داشتن اطلاعات زیاد باید خلاقیت داشته باشد و تسلطش بر كار آنقدر باشد كه اثر با نثر ارزنده، روان و محكم عرضه شود.
قیومی افزود: تصور عوام از ترجمه، ترجمه لغت به لغت است در صورتی اولین كاری كه مترجم باید انجام دهد پژوهش برای انتخاب و گزینش بهترین اثر برای ترجمه است. آقای عارفی تحصیلاتشان در زمینه معماری است اگرچه صرف تحصیلات مرتبط به ترجمه خوب كمك نمیكند ولی ایشان با تسلطی كه به مفاهیم داشته، توانستند كه این كار را بسیار خوب انجام دهند.
این استادیار دانشگاه ادامه داد: به دلیل آنكه زبان فرانسه زمانی زبان بینالمللی محسوب میشده در نقاطی آمیختگی با زبان انگلیسی دارد، بعضا مشكلاتی در امر ترجمه پدید میآورد كه با توجه به فهرستی كه از اصطلاح و اعلام در این كتاب وجود دارد، به خواندن مطالب و فهم آن كمك میكند.
این مراسم با توضیحات هایده لاله باستانشناس و عضو هیات علمی دانشگاه تهران درباره كتاب، نویسنده و دوران تالیف كتاب و توضیحات مترجم به پایان رسید.
کتاب «گذری بر معماری متقدم مسلمانان»، نوشته جان كرسول، بازنگری جیمز آلن و ترجمه مهدی گلچینعارفی توسط موسسه تالیف، ترجمه و نشر آثار هنری (متن) وابسته به فرهنگستان هنر منتشر شده است. این كتاب به بررسی دقیق و موشکافانه از آثار برجسته معماری كه ریشه در وقایع تاریخی و پیدایش سنت معماری اسلامی دارد، میپردازد. نگارنده با ارائه فهرستی از آثار و بناهای بر جای مانده از معماری اسلامی با ترتیبی تاریخی در دو بخش با عناوین «امویان» و «عباسیان» به شرح و تحلیل دقیق آثار صدر اسلام تا نیمه دوم قرن سوم پرداخته است. در این بررسی که شامل بیست و دو فصل است با توجه به منابع دست اول تاریخی، گزارش سیاحان، کاشفان و باستانشناسان به زبانهای گوناگون نسخه مجملی از معماری متقدم مسلمانان فراهم آمده است.
یکشنبه ۲۵ آبان ۱۳۹۳ - ۱۴:۴۹
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 23]