واضح آرشیو وب فارسی:مهر: در گفتگو با مهر مطرح شد:
لیلی گلستان نشان «شوالیه نخل آکادمیک» میگیرد/ حاصل یک عمر ترجمه از فرانسه به فارسی
لیلی گلستان مترجم و قدیمی ترین گالر ی دار ایرانی که قرار است نشان «شوالیه نخل آکادمیک» از سوی کشور فرانسه به او اهدا شود، معتقد است که این نشان صرفاً به ایرانی ها اهدا نمی شود و به افراد منتخب سراسر دنیا که در زمینه فرهنگ و ادبیات فرانسه در کشورشان فعالند تعلق میگیرد. لیلی گلستان مترجم و گالریدار در گفتگو با خبرنگار مهر درباره انتخابش برای دریافت نشان «شوالیه نخل آکادمیک» از سوی کشور فرانسه توضیح داد: «نشان شوالیه نخل آکادمیک» را دولت فرانسه به افرادی اهدا می کند که در جهت شناساندن فرهنگ و ادبیات فرانسه در کشور خودشان فعالیت کرده باشند و من نیز که تاکنون همه کتاب هایم را از زبان فرانسه به فارسی ترجمه کردهام که بخش قابل توجهی از آنها نیز به فرهنگ و ادبیات فرانسه مرتبط بوده است، در لیست افراد منتخب این کشور برای دریافت این نشان قرار گرفته ام.او درباره تأثیر فعالیت های او در زمینه گالری داری برای دریافت این نشان اظهار کرد: این که گالری من چقدر در انتخابم برای دریافت این نشان تأثیرگذار بوده است، اطلاع ندارم. به هر حال گالری داری من ارتباطی با شناساندن فرهنگ و ادبیات فرانسه ندارد اما شاید به دلیل فعالیت 26 ساله ای که در زمینه گالری داری داشته ام، این نکته نیز به حساب آمده است.این گالری دار قدیمی با ابراز خرسندی از انتخابش برای دریافت این نشان یادآور شد: نویسندگان بسیاری از کتابهای ترجمه من غیر فرانسوی ولی از نویسندگان بزرگ دنیا بوده و آثارشان به زبان فرانسه منتشر شده است، مثل کتاب «بیگانه» اثر آلبر کامو یا کتابهایی که از مارکز و ایتالو کالوینو ترجمه کرده ام.او با اشاره به هنرمندان ایرانی دیگری که تاکنون نشان های فرهنگی و هنری فرانسه را دریافت کرده اند، متذکر شد: چند نفر از هنرمندان ایرانی تاکنون نشان های شوالیه را در زمینه فرهنگ و هنر دریافت کرده اند مثل آقایان کیارستمی، شهرام ناظری، خانم پری صابری و ... اما نشان «شوالیه نخل آکادمیک» با نشانی که این هنرمندان دریافت کرده اند متفاوت است.این مترجم با سابقه تأکید کرد: نشان شوالیه نخل آکادمیک بیش از آن که هنری باشد، آکادمیک است و به جنبه های فرهنگی فعالیت های افراد توجه دارد.لیلی گلستان همچنین درباره توجه دولت فرانسه به هنرمندان ایرانی و اهدای نشان های شوالیه این کشور به ایرانیان توضیح داد: این نشان فقط مختص هنرمندان ایرانی نیست و دولت فرانسه در تاریخ مشخصی این نشان را به همه افراد منتخب خود در سراسر دنیا اهدا می کند.وی تأکید کرد: کشور فرانسه این اقدام را هر چند سال یک بار انجام می دهد و سفارتخانه های فرانسه در هر کشور دنیا، افراد منتخب خود را با توجه به مولفه هایی از جمله فعالیت در زمینه فرهنگ، هنر و ادبیات فرانسه، انتخاب می کنند و این نشان به این افراد منتخب اهدا می شود.گلستان در ادامه از تازه ترین کتابی که از زبان فرانسه به فارسی برگردان می کند خبر داد و افزود: این کتاب با عنوان «نقاشان همیشه پول دوست داشته اند» اثر جودیت بن هامو هوت یک بانوی فرانسوی است که تحقیق جامعی را درباره 13 نقاش مربوط به قرن 16 تا 21 میلادی انجام داده است و در کتابش اشاره کرده که این هنرمندان چه تمهیداتی اندیشیده و چه زجرهایی را متحمل شده اند تا آثارشان را به فروش برسانند.او این کتاب را بسیار شیرین و جذاب توصیف و تصریح کرد: این کتاب زمانی که فرانسه بودم، تازه منتشر شده و با استقبال هم روبرو شده بود و پشت ویترین همه کتابفروشی ها قرار داشت و امیدوارم ترجمه این کتاب را که به نیمه رسیده است تا پایان سال به اتمام برسانم.گلستان در پایان با اشاره به فعالیت هایش در گالری داری یادآور شد: فعالیت های من در گالری داری بسیار وقت گیر است و زمان کافی برای ترجمه این کتاب نداشته ام اما مطمئنم که این کتاب شیرین و آموزنده که به صورت تحقیقی همراه با سند کار شده است، با استقبال روبرو می شود.لیلی گلستان روز دوشنبه 26 آبان ماه با حضور در سفارت فرانسه، نشان شوالیه نخل آکادمیک را از سفیر فرانسه دریافت می کند.لیلی گلستان، مترجم و مدیر گالری گلستان، در 23 تیرماه سال 1323 در تهران متولد شد. گلستان، پس از تحصیل در پاریس به ایران بازگشت و پس از مدتی، به ترجمه آثار بزرگان ادبیات پرداخت. او در سال 60 کتابفروشی گلستان را افتتاح کرد و هشت سال بعد این کتاب فروشی را به گالری و محلی برای نمایش آثار هنرمندان تبدیل کرد که تا امروز به کار خود ادامه داده و از معروفترین گالریهای تهران است.از جمله آثاری که گلستان آن ها را تاکنون ترجمه کرده است می توان به کتاب های «زندگی، جنگ و دیگر هیچ» اوریانا فالاچی، «گزارش یک مرگ» گابریل گارسیا مارکز، «بیگانه» اثر آلبر کامو، «قصه شمارهسه» اوژن یونسکو، «میرا» کریستوفرفرانک، «تیستوی سبزانگشتی» موریس دروئون، «مردی که همهچیز همهچیز همهچیز داشت» میگل آنخل آستوریاس، «بوی درخت گویاو» گابریل گارسیا مارکز، «مردی با کبوتر» رومن گاری اشاره کرد.
شنبه ۲۴ آبان ۱۳۹۳ - ۱۲:۴۸
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 31]