تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 16 آبان 1403    احادیث و روایات:  حضرت زهرا (س):تلاوت کننده سوره حدید و واقعه و الرحمن در آسمانها و زمین اهل بهشت خوانده می شوند.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1826524670




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ایتالیایی‌ها مشتاق تالیف و ترجمه کتب ایرانشناسی هستند | معرفی جاذبه های گردشگری ایران


واضح آرشیو وب فارسی:سیری در ایران: تاریخ خبر : ۱۳۹۳/۰۲/۲۴ – خبرگزاری میراث فرهنگی – گردشگری – همزمان با بیست و هفتمین نمایشگاه کتاب تهران خانه ترجمه وابسته به موسسه خانه کتاب به منظور معرفی فرهنگ و ادب ایران از راه ترجمه آثار فاخر ایرانی به زبان‌های زنده دنیا راه اندازی شد. ایجاد یک کانون اطلاع رسانی در خصوص عناوین و وضعیت آثار مورد نظر برای ترجمه یا آثار ترجمه شده از زبان فارسی به زبان‌های دیگر و بالعکس؛ کمک به سامان‌دهی و ارتقای وضع ترجمه در کشور؛ فراهم کردن بسترهای لازم برای معرفی تاریخ، فرهنگ و تمدن اسلام و ایران به جهان از جمله اهداف خانه ترجمه به شمار می‌رود. آنچه از فعالیت‌های خانه ترجمه حاصل شده شناسایی کتاب‌هایی است که از فارسی با موضوعات مختلف به زبان‌های گوناگون ترجمه شده‌است. در این میان کتاب‌هایی با موضوعات اسلام بیش از ۱۹۰ عنوان را به خود اختصاص می‌دهند و کتاب‌هایی با مضامین آموزشی و اخلاقی پس از کتب مذهبی بیشترین تعداد را دارند. «احسان عباسلو» مدیر خانه ترجمه درخصوص رسالت این مرکز مبنی بر معرفی فرهنگ و ادب ایران از راه ترجمه و چرایی کم بودن ترجمه معکوس کتاب‌هایی با مضامین تاریخی و ایرانشناسی به خبرنگار CHN‌گفت: «با توجه به آنکه رسالت خانه ترجمه درخصوص جمع‌آوری کتب ترجمه شده‌است و ورودی به حوزه ترجمه ندارد، اما باید بگویم که حوزه نشر یک بنگاه اقتصادی است و کتاب کالای فرهنگی است. ناشر بحث اقتصادی و بازگشت سود، هزینه‌ای که برای چاپ انجام می‌دهد را در نظر می‌گیرد و این سود را در حوزه دین و ادبیات دیده‌است.» به گفته او بسیاری از افراد علاقه‌مند هستند تا با هویت ایرانی آشنا شوند. اما آنچه درحال حاضر از هویت ما نمود دارد در دین و ادبیات است. در ادبیات شاخص و در دین به لحاظ حمایت‌های دولتی که وجود داشته‌است بیشتر نمود پیدا کرده. البته در حوزه ایرانشناسی بیش از آنکه ترجمه معکوس انجام شده‌باشد تالیف انجام شده‌. عباسلو همچنین از اشتیاق ناشران ایتالیایی برای نشر دو جلد کتاب ایرانشناسی خبر داد و گفت: « دو کتاب ایرانشناسی که کی از آنها در حوزه گردشگری و معرفی ایران خواهد بود تالیف و کتاب دیگر که در حوزه ایرانشناسی از جنبه ادبیات است ترجمه خواهد بود.» او با گله از آنکه سازمان‌ها به صورت جزیره‌ای فعالیت می‌کنند یادآور شد: «تمام سازمان‌ها، ارگان‌ها و موسسات دولتی در حوزه ترجمه و ترجمه معکوس فعال هستند و جزیره‌ای عمل می‌‌کنند. این درحالی است که می‌توان با متمرکز کردن این بخش، ساماندهی این حوزه را انجام داد.» عباسلو همچنین وجود ضعف در ترجمه کتب غیر از حوزه علوم انسانی را یکی دیگر از عوامل اولویت کتب این حوزه به سایر حوزه‌ها دانست و گفت: «اینگونه به نظر می‌رسد که در سایر حوزه‌ها مانند فلسفه، هنر، کامپیوتر یا فنی و مهندسی دچار ضعف محتوایی هستیم و شاید حرفی برای گفتن نداریم از این رو ترجمه معکوس در این حوزه‌ها کمتر است.» به گفته مدیر خانه ترجمه، بسیاری از کتب ترجمه معکوس از کشورهایی مانند آمریکا، ایتالیا، اندونزی، ترکیه، آلمان و فرانسه خریداری و در غرفه خانه ترجمه به نمایش گذاشته شد‌ه‌است تا کارهای انجام شده و نقص‌های ممکن در این راه به نمایش گذاشته شود. تمام این امور درحالی عنوان می‌شود که با نگاهی گذرا به تعداد کتب ترجمه شده از فارسی به زبان‌های دیگر شاهد پیشی گرفتن زبان عربی نسبت به سایر زبان‌ها هستیم چنانکه بیش از ۵۰۰ کتاب ترجمه شده به زبان عربی تفاوتی ۳۰۰ عنوانی با زبان اسپانیایی دارد که در رتبه دوم ترجمه معکوس قرار گرفته. بعد از اسپانیایی، زبان چینی رتبه سوم را به خود اختصاص داده و پس از آن انگلیسی است. در این میان زبان‌های اردو، روسی، فرانسه ، آلمانی، ترکی وایتالیایی رتبه‌های بعدی را به خود اختصاص می‌دهند. مدیر خانه ترجمه با تاکید برآنکه ناشران همواره بحث سود و فایده‌ای که از نشر یک کتاب حاصل می‌شود را مطرح می‌کنند گفت: «ما لیست پیشنهادی خودرا ارائه خواهیم داد اما تحمیل نخواهیم کرد. در آن لیست درخصوص ادبیات به ادبیات معاصر تاکید خواهیم داشت اما در نهایت امر ناشر سود خود را در نظر خواهد گرفت.»
IMAGE635353287812834092 ایتالیایی‌ها مشتاق تالیف و ترجمه کتب ایرانشناسی هستند






این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: سیری در ایران]
[مشاهده در: www.seeiran.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 59]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن