تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 23 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):خدا را خالصانه ياد كنيد تا بهترين زندگى را داشته باشيد و با آن راه نجات و رستگارى را ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

آراد برندینگ

سایبان ماشین

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

ثبت نام کلاسینو

خرید نهال سیب سبز

خرید اقساطی خودرو

امداد خودرو ارومیه

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1806382430




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

بزرگی مارکز کجا معلوم می‌شود؟


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: جمعه ۲۹ فروردین ۱۳۹۳ - ۱۲:۱۳




2500-2.jpg

اسدالله امرایی با اشاره به واکنش‌های گسترده چهره‌های مختلف سیاسی و هنری به درگذشت مارکز می‌گوید او قدرت بذل و بخشش پست و مقام نداشت و سرمایه‌اش کلمه بود. این مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) درباره گابریل گارسیا مارکز، نویسنده کلمبیایی برنده نوبل ادبیات، که 28 فروردین در سن 87 سالگی درگذشت گفت: مارکز در ایران بیش‌تر با ترجمه اثر مشهورش «صد سال تنهایی» شناخته شده است. بیش‌تر آثار این نویسنده به فارسی ترجمه شده است و تقریبا چیزی از آثار او نیست که به فارسی ترجمه نشده باشد. بیش‌تر داستان‌ها، آثار عاشقانه، آثار سیاسی و حتا آثار غیرداستانی مارکز مثل مقالات روزنامه‌ها و گزارش‌هایش نیز به فارسی ترجمه شد. او ادامه داد: مارکز را بعد از سروانتس، خالق «دن کیشوت»، تقریبا تأثیرگذارترین نویسنده زبان اسپانیایی می‌دانند. آثار او بسیار پرخواننده بود و به قول ایزابل آلنده به زبان و ادبیات اسپانیایی در جهان اعتبار بخشید. امرایی همچنین اظهار کرد: مارکز مرد مثل بقیه ما که قرار است بمیریم. همه آدم‌های روی زمین به هر حال خواهند مرد. او از نویسنده‌هایی بود که خیلی خوب زندگی کرد و خیلی خوب مرد. مرگش هم تأثیر زیادی بر جهان گذشته است. از دیروز که خبر مرگ مارکز در مکزیکوسیتی منتشر شد، بازتاب وسیعی داشت. تقریبا همه رسانه‌های دنیا‌، تلویزیون‌ها و نشریاتی که روزی خطی از او منتشر کرده بودند، بلافاصله همه را رو کردند.

اسدالله امرایی

این مترجم افزود: این‌که این‌قدر روی آدمی اتفاق نظر باشد جالب است؛ کسی که همه هم با عقاید سیاسی‌اش همسو نیستند، اما از رییس‌جمهور آمریکا تا رییس‌جمهورهای سابق و حتا خواننده‌های موسیقی پاپ درباره او صحبت کردند. مارکز نه قدرت بذل و بخشش پست و مقام داشت و نه صاحب حکومت بود. سرمایه مارکز کلمه بود که ارزش این کلمه را بالا برد و حفظ کرد. تا آخر هم روی پیمانی که با کلمه بسته بود ماند. بزرگی این آدم آن‌جا معلوم می‌شود که کسی که عقاید سیاسی‌اش 180 درجه با او فرق دارد، ماریو بارگاس یوسا، می‌گوید او بزرگ‌ترین نویسنده جهان امروز بود و بیش‌ترین اعتبار را برای زبان ما ایجاد کرد؛ حرفی که آلنده هم گفته است. امرایی سپس گفت: این‌ها شخصیت‌هایی هستند که ما در تنهایی خود به آن‌ها پناه می‌بریم؛ آدم‌هایی هستند که تحمل زندگی را برای ما آسان‌تر می‌کنند. به همین دلیل من فکر می‌کنم همه می‌میرند اما نویسنده‌ها نمی‌میرند. نویسنده‌ها زمانی می‌میرند که آثارشان خوانده نشود و تا زمانی که آثارشان خوانده می‌شود نمرده‌اند. مترجم «خزان خودکامه» مارکز سپس درباره این کتاب گفت: سال‌ها پیش حسین مهری این اثر را با عنوان «پاییز پدرسالار» ترجمه کرده بود‌ که ترجمه معتبری از این کتاب بود و فکر می‌کنم در انتشارات امیرکبیر به چاپ رسید. در سال‌های بعد هم چند ترجمه دیگر از این اثر ارائه شد، اما هیچ‌کدام به ترجمه مهری نمی‌رسید و چون جای آن کتاب هم خالی بود، من آن را ترجمه کردم و برای آن عنوان «خزان خودکامه» را انتخاب کردم که پیشنهاد احمد شاملو و احمد کریمی حکاک بود که گویا می‌خواستند آن را ترجمه کنند و حتا فصلی از آن را ترجمه کرده بودند، اما بعد بین‌شان فاصله افتاده بود. من به احترام آن‌ها از این عنوان استفاده کردم و فکر می‌کنم هم‌خوانی بین «خزان» و «خودکامگی» جالب بود. چاپ دوم این کتاب هم در بیست‌وهفتمین نمایشگاه کتاب تهران عرضه خواهد شد. او درباره آثار دیگری که از مارکز ترجمه کرده است گفت: تعدادی از داستان‌های کوتاه او را در مجموعه‌های «برج بلور» و «بیست ‌بیست» و تعدادی را هم در کتاب‌های پراکنده ترجمه کرده‌ام. انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 47]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن