واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین: وبلاگ > شهبازی، رامتین - در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران امسال دو کتاب تئاتر این سه تسخیر ناپذیر و ترجمه نمایشنامه سونات اشباح استریندبرگ چاپ شده که مرور آنها خالی از لطف نیست. نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران روزهای میانی خود را میگذراند و طبیعی است که یادداشت این هفته رنگ و بو ی این روزها را داشته باشد. بی شک در حوزه هنر چندین عنوان کتاب تازه به چاپ رسیده است که پرداختن به همه آنها از حوصله این نوشتار کوتاه خارج است، اما به هرحال دو کتاب تئاتری به دستم رسید که فکر کردم مرور آنها خالی از لطف نیست. 1- حدود 8 سال پیش بود که روزبه حسینی با من تماس گرفت و خبر از گردآوری کتابی را داد که قرار بود درباره سه نویسنده آبزرودیست یعنی ساموئل بکت، ادوارد آلبی و اوژن یونسکو باشد. پیشنهاد داد تا ترجمه دو مطلب درباره آلبی را برای این کتاب انجام دهم. روزهای فراغت از کار بود و به همین دلیل این پیشنهاد را پذیرفتم. در متن نخستین یکی از گفت و گو های آلبی به شکل مقاله در آمد و مطلب دوم نقدی بود که رونالد هیمن روی سه نمایشنامه از این نویسنده نوشته بود را ترحمه کردم. چندان جزئیات کار را به خاطر نمی آورم، اما مقاله ها را به حسینی تحویل دادم. قرار شد نام کتاب این سه تسخیر ناپذیر باشد. روزهای بسیاری گذشت و هروقت از حسینی سراغ کتاب را می گرفتم می گفت دنبال ناشریم. گاهی با خوشحالی از شخصی سخن می گفت که قرار شده کتاب را چاپ کند و گاهی با نا امیدی از پس کشیدن ناشر خبر می داد. خلاصه قسمت این بود که سال ها بگذرد و این کتاب امسال به همت دکتر قطب الدین صادقی و مدیر نشر قطره به نمایشگاه کتاب برسد. این سه تسخیر ناپذیر امروز چاپ شده و حاوی مقالات کوتاه و بلند و از همه مهمتر سه نمایشنامه کوتاه از سه نویسنده ای است که نام آنها را یاد کردم. ترجمه مقالات را مترجمینی انجام داده اند- که بجز صاحب این قلم- همگی در حوزه تئاتر صاحب نظر هستند و نمایشنامه ها را هم محسن آزرم ترجمه کرده است. حسینی سعی کرده کتاب بوی کهنگی چند سال پیش را ندهد و هنوز تازه باشد، اما به هر حال در برخی متون می توان ردپای سال های تقریبا یک دهه قبل را حس کرد. این کتاب در یک چشم انداز کلی می تواند برای آنهایی که دوست دارند درباره سبک و شیوه نگارش آلبی، بکت و یونسکو بدانند اثر بدی نیست و می تواند یاریگر آنها در کشف بخشی از دنیای وسیع این نویسندگان باشد. 2- نمایشنامه سونات اشباح نوشته یوهان آگوست استریندبرگ کتاب تئاتری دیگری است که با ترجمه امین عظیمی و نگار خان بیگی توسط نشر نیلوفر در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه شده است. عظیمی خود از منتقدان تئاتر است که متن استریندبرگ را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است. استریندبرگ نویسنده اکسپرسیونیست سوئدی است که تاثیر فراوانی بر تئاتر جهان و ادبیات سوئد داشته است. او را معرف نوعی اکسپرسیونیسم شخصی می دانند که توانسته به خوبی کشمکش های درونی انسان معاصر را در قالب این سبک نمایشی عرضه دارد. عظیمی و همکارش متن فارسی را با زبان سوئدی نیز مطابقت داده اند تا در درک و ارجاع معانی دشوار استریندبرگ راه به خطا نبرده باشد. استریندبرگ نوعی پوچی را در آثارش بنا می نهد که بسیار خودویژه است. او اهل اسکاندیناوی است و ادبیات این خطه از جهان همواره نوعی سردی و انتقاد از جهان را همواره به مخاطبان خود عرضه داشته اند. عظیمی و همکارش نیز در نثری و شکل ترجمه ای که برای نمایشنامه سونات اشباح برگزیده اند سعی کرده اند تا حدود زیادی به روح این طرز فکر استریندبرگ وفادار بمانند. عظیمی در پایان ترجمه این نمایشنامه تحلیل نسبتا مبسوطی را نیز در یک مقاله علمی درباره این نمایشنامه ارائه کرده است که می تواند در درک زبان دشوار استریندبرگ یاری رسان و قابل توجه باشد.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 468]