واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین: کتاب - رییس انتشارات بین المللی الهدی، گفت: ترجمه کتاب قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران به 41 زبان زنده دنیا، پایان یافت. «هوشنگ مددی» در گفتوگو با ایرنا، افزود: یکی از اقدامات این موسسه در نمایشگاه کتاب تهران ارایه و رونمایی از کتاب قانون اساسی است، این اثر در سال گذشته به 31 زبان ترجمه شده بود و حال با ترجمه به زبانهای کرواتی، فیلیپینی، کردی، پشتو، سوئدی، قرقیزی، گرجی، مجاری و عبری کار ترجمه آن به عنوان کتابی که به تمامی زبانهای زنده دنیا ترجمه شده، پایان یافته است. وی در مورد حضور انتشارات الهدی در بیست و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، گفت: الهدی امسال با 700 عنوان اثر که حدود 30 درصد آن چاپ اولی است در این رویداد فرهنگی حضور خواهد داشت. مددی توضیح داد: موسسه یادشده درقالب سه غرفه بازار جهانی کتاب، بخش داخلی و غرفه ویژه ارایه کتاب قانون اساسی در نمایشگاه امسال حضور دارد. رییس انتشارت بین المللی الهدی در مورد عناوین چاپ اولی نمایشگاه تهران، گفت: «نقاشی انقلاب» اثر مرتضی گودرزی دیباج حاوی 30 سال هنر نقاشی، نقاشان انقلاب در 400 صفحه که به زیان انگلیسی و عربی ترجمه شده است. رونمایی از این کتاب در نمایشگاه صورت می گیرد. مددی ادامه داد : «فرهنگ موضوعی قرآن» نوشته احمد مخملیان به زبان انگلیسی نیز یکی از آثاری است که در نمایشگاه به عنوان اثری منحصر بفرد رونمایی خواهد شد. رییس موسسه الهدی یادآورشد: کتاب های «زن در اسلام، مسیحیت و یهودیت» نوشته پرفسور شریف عبدالعظیم محمد از استادان مصری یکی از آثاری که به 20 زبان ترجمه خواهد شد، در حال حاضر کار ترجمه آن به شش زبان انگلیسی، بنگالی، عربی، کردی و ترکی به پایان رسیده ، در نمایشگاه در معرض دید مخاطبان قرار خواهد گرفت. وی در مورد دیگر آثار موسسه الهدی در نمایشگاه کتاب تهران،گفت: ترجمه «سر الصلوه» اثر امام (ره) به زبان فرانسه، «حسنین»- مجموعه اشعار مذهبی - اثر علیرضا کیا کجوری، «گذشته ادبی ایران» اثر عبدالحسین زرین کوب به زبان انگلیسی، «جامعه و تاریخ» نوشته استاد مطهری به زبان انگلیسی، «جهان دیگر» مجموعه داستانهای بنت الهدی صدر به انگلیسی، «فلسفه و کلام» اثر هنری ولفسنت ترجمه احمد آرام، «آینده آفریقا» نوشته عبدالله واد رییس جمهور سنگال ترجمه به فارسی از دیگر آثار چاپ اولی برای نمایشگاه امسال هستند. مددی، کتابهای «دریای جان» اثر هلموت ریتر و ترجمه به فارسی در مورد شاعر بزرگ ایران عطار نیشابوری ، «فلسفه دکارت» تالیف منوچهر صانعی دره بیدی، «موجبات مسوولیت مدنی و آثار آن» اثر عباس خواجه پیری و چاپ چهارم، «کفش های مکاشفه» اثر احمد عزیزی را از آثار تجدید چاپی برای نمایشگاه کتاب عنوان کرد. به گفته وی، برنامه تقدیر از «احمد عزیزی» شاعر معاصر که در بستر بیماری است در غرفه الهدی برگزار خواهد شد و چاپ چهارم کتاب «کفشهای مکاشفه» این شاعر با شمارگان پنج هزار نسخه ارایه می شود. وی در ادامه تعامل با ناشران خارجی و حضور در مجامع بین المللی را ضروری خواند و ادامه داد: تعامل با دیگر ناشران ، آگاهی از تازه های نشر و شناسایی آثار ارزشمند آنها برای ترجمه در ایران از اهداف موسسه الهدی است. مددی یادآورشد: نشر جهان در حوزه تولید، چاپ، صفحه آرایی و حتی طراحی جلد در حال پیشرفت است، برای حضور در عرصه رقابت باید خود را به استانداردهای جهانی نزدیک کنیم. وی، ارتقا صنعت ترجمه را از راهکارهای استاندارد سازی حوزه تالیف و چاپ کتاب در ایران عنوان کرد و گفت: برای آشنایی با فرهنگ دیگر کشورها و انتقال ارزشهای دینی و انقلابی خود به آنسوی مرزها، نیاز است آثار فاخرو ارزشمند خود را به زبانهای مختلف ترجمه کنیم. رییس موسسه انتشاراتی الهدی با تاکید بر اینکه ما به لحاظ محتوا غنی هستیم، گفت: متاسفانه برخی آثار به درستی ترجمه نمی شوند، بنا براین باید نگاه در این عرصه را در جهت انتخاب مترجمان متخصص و آشنا با اطلاعات روز متمرکز کرد. وی گفت: انتقال ارزشها و فرهنگ تنها با ترجمه دقیق آثار ممکن خواهد بود. بیست و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از 14 تا 24 اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی (ره ) برگزار می شود. 60
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 304]