واضح آرشیو وب فارسی:جام جم آنلاین: معاون فرهنگي وزير ارشاد اعلام كرد: رشد تصاعدي ادبيات كودك
جام جم آنلاين: دكتر محسن پرويز معاون فرهنگي وزير ارشاد ضمن تاكيد بر غفلت از دستاوردهاي انقلاب در حوزه فرهنگ، آثار فاخر ادبي را دچار مشكل توزيع دانست و گفت: تعداد نويسندگان حوزه كودك و نوجوان پيش از انقلاب به ده نفر هم نميرسيد، اما اين رقم در يك رشد انفجاري اكنون به دويست و شايد بيشتر رسيده است.
معاون فرهنگي وزير ارشاد در گفتگو با مهر ضمن بيان نكته فوق گفت: از اين تعداد نويسنده كودك و نوجوان دست كم صدنفر به طور حرفهاي به كار مشغولند و اين نشان از آن دارد كه ما در اين حوزه با رشدي تصاعدي و غير قابل مقايسه با گذشته برخوردار بودهايم.
وي افزود: ظرف سي سال گذشته چنين رشدي در ديگر كشورهاي همسايه و يا حتي ديگر كشورهاي دنيا اتفاق نيفتاده است. پس معلوم ميشود اين پيشرفت نتيجه اتفاق ديگري است كه امروز نمود آن را به اين صورت شاهديم و آن بركت انقلاب اسلامي است.
محسن پرويز در ادامه به برنامههاي سيامين سال پيروزي انقلاب اسلامي پرداخت. وي يكي از جهتگيريهاي كلان بحث سي سالگي انقلاب را نمايش تفاوتهايي عنوان كرد كه در صورت تداوم حكوت گذشته به صورتهايي ديگر ادامه مييافت و حال وارد فضايي ديگر شده است.
مسير انقلاب جهتگيري مشخصي با گذشته دارد
وي يكي از اين تفاوتها را فراهم شدن زمينه نشر آزاد عقايد و افكار دانست و گفت: حتي تلاشهاي كساني كه سعي كردهاند با اهانت و انتشار مسايل حساسيتبرانگيز در اجتماع محدوديتهايي را در اين زمينه ايجاد كنند ، موثر واقع نشده و نتوانسته در كلان امر تاثير منفي چنداني برجاي بگذارد.
معاون فرهنگي وزيرارشاد با بيان اينكه بسياري از دستاوردهاي ادبيات انقلاب اسلامي به دليل پخش و نشر نامناسب در معرض عموم قرار نميگيرند گفت: بارها اين مسئله را شنيدهام كه گنجينه ادبيات امروز ما خالي است و كتاب هنري و ادبي مناسب براي مطالعه جوان امروز بسيار كم داريم در حالي كه من مطمئنم حجم كتابهايي كه ميتوان براي مطالعه توصيه كرد و از نظر هنري و ادبي ارزشمندند بسيار زياد است، اما مشكلات بازار نشر ما امكان حضور اين آثار را كم ميكند.
پرويز سپس به ناشراني اشاره كرد كه پس از انتشار برخي آثار ارزشمند به دلايلي ديگر به كار خود ادامه ندادهاند. به گفته وي اثر نويسندهاي كه توسط اين ناشران منتشر شده محبوس مانده امكان تجديد چاپ ندارد و به همين دليل كسي از وجود آنها مطلع نميشود.
وي افزود: شناسايي و احياء آثار فاخري كه در گذشته منتشر شده ميتواند به احيا اين گنجينهها كمك كند تا آنها را دوباره در مقابل چشم مخاطبان قرار دهيم.
اين نويسنده در پاسخ به اين پرسش كه «آيا هيئتي براي شناسايي اين دسته از كتابها تشكيل شده است» گفت: اين مسئله در ميان فهرست برنامههاي مصوبي است كه در شورا مطرح شده و به مرور زمان در حوزههاي مختلف به مرحله اجرا ميرسد.
دستاوردهاي فرهنگي انقلاب مورد غفلت بوده است
به گفته معاون فرهنگي وزير ارشاد، بحث سيامين سال پيروزي انقلاب اسلامي، سال گذشته توسط اين معاونت مطرح و پس از طرح در جلسات مديران وزارتخانه از آن استقبال شد.
وي در اين مورد گفت: اكنون سه دهه از پيروزي انقلاب گذشته است و از نظر زماني و فرهنگي ما دوره كاملي را طي كردهايم. بررسي اين فعاليتها ميتواند دستاوردهاي انقلاب را بهتر به ما نشان دهد تا راه خود را بهتر ادامه دهيم.
وي افزود: با گذشت زمان عدهاي در حوزههاي مختلف مشغول فعاليت شدند، اما آنچه كه ما در نظر داشتيم آن بود كه در همه حوزهها، حتي حوزههاي غيرفرهنگي هم به اين موضوع پرداخته شود. همانطور كه ميدانيد اين كار در دولت انجام گرفته و يك بخش ويژه و جداگانه براي بحث سي سالگي انقلاب در نظر گرفته شدهاست.
پرويز با بيان اينكه «انقلاب اسلامي دستاوردهاي فراواني داشته كه هيچگاه به شكل يك نگاه تجميعي مورد بررسي قرار نگرفته است» ، گفت: بسياري از جوانان ما با مسايل پيش از انقلاب اسلامي آشنا نيستند و حداكثر آن مسايل را در خلال فيلمها، كتابها و خاطرات ميشناسند.
وي اظهارداشت: براي مثال گاهي اين مسئله مطرح ميشود كه كشورهاي ديگر نيز در كنار ما پيشرفت كردهاند و اين پيشرفت مختص به ايران نيست. اين مطلب درست است؛ اما مسئله اينجاست كه نوع پيشرفتي كه ما در مسير آن گام ميزديم به طور كامل با آنچه كه امروز طي ميكنيم متفاوت است.
پيشرفتهاي ما بر تكيه بر خودباوري بودهاست
معاون فرهنگي وزارت ارشاد به سفر اخير خود به منطقه پارس جنوبي اشاره كرد و با بيان اينكه تمام دستاوردهاي دولتهاي عربي تحت نظارت دولتهاي بيگانه بوده است گفت: تمايزي كه بين ايران و قطر وجود دارد اين است كه آنها بيگانگان را به تمامي شريك خود كرده و در واقع از صفرتا صد اين پروژهها را بيگانگان براي آنها انجام ميدهند.
وي افزود: اما ما خودمان جريان را مديريت ميكنيم. البته ممكن است كه از توان كارشناسي ديگران هم بهره بگيريم اما خودمان تصميمگير اين اتفاقات هستيم. اين مسئله خيلي تفاوت دارد.
پرويز تداوم حركت در مسير شعارهاي انقلاب از جمله «استقلال و آزادي» را يكي از نكات مهم برشمرد و گفت: ممكن است بتوانيم مظاهر تمدن را با دادن سرمايههاي ملي به كشور بياوريم اما اين صرفا" يك امر ظاهري است و نميتواند نهادينه شود. يعني اگر روزي بيگانه از عرصه پا پس بكشد يا ذخاير ملي ما به پايان برسد، ديگر چيزي نخواهيم داشت و دچار فقر ميشويم.
معاون فرهنگي وزير ارشاد سپس از طرح «سي سال انقلاب اسلامي، صد نويسنده» به عنوان يكي از برنامههاي اين معاونت ياد كرد و در مورد ضرورت انجام اين طرح گفت: در بسياري از سفرهاي استاني كارشناسان محلي اعلام ميكردند كه ما با شعرا و نويسندگان امروزي آشنا نيستيم. گاهي حتي برايشان باورپذير نبود كه ما بيش از دويست نفر نويسنده و شاعر داريم كه مجموعه آثار با سطح بالا از خود به جا گذاشتهاند.
وي افزود: كاري كه انجام شد اينگونه بود كه صد كتاب داستان و صد و بيست كتاب شعر از نويسندگان و شعراي معاصر در حجمي دستكم دويست صفحه با توجه به سابقه فعاليتهاي اين نويسندگان برگزيديم و پس از چند بار بازخواني آثاري كه به لحاظ محتواي هنري و ادبي داراي ارزش تكنيكي استاندارد مورد نظر ما بود، آنها را منتشر كرديم. برخي از اين آثار نيز در دست انتشارند.
پرويز با اشاره به اينكه در اين طرح حدود ششصد نفر از نهادهاي خصوصي نيز همكاري داشتهاند، گفت: هدف اوليه و اصلي ما اين بوده كه يك قفسه كتاب از آثار نويسندگان آماده كنيم تا در كتابخانههاي مختلف قرار گيرد و نياز به مطالعه آثار معاصر را تا اندازه زيادي برطرف كند.
معاون فرهنگي وزير ارشاد افزود: اما هدف بعدي كه گاهي پررنگتر هم ميشود توجه به مسايل حرفهاي نويسندگان بود. نويسندگان واهل قلم در مقايسه با هنرمندان عرصههاي ديگر ميزان درآمد بسيار كمتري دارند. از اين رو قصد ما در اين برنامه اين بود كه در اين عرصه نيز به نوعي الگو سازي كنيم.
به اين ترتيب قرار شد كه دستمزدي مناسب ومتعارف اما به موقع به مولفان اين آثار پرداخت شود. يعني بلافاصله پس از اتمام مرحله حروفچيني و تصويب اثر حقالتاليف به نويسنده تعلق گيرد. اين طرح بسيار مورد توجه و استقبال نويسندگان قرار گرفت.
معرفي نويسندگان معاصر به ادبيات جهان
دكتر پرويز هدف بعدي را معرفي نويسندگان معاصر به ادبيات جهان معرفي كرد و با بيان اينكه در چند سال اخير تنها برخي از نويسندگان نسل گذشته فرصت ترجمه و معرفي به زبانهاي ديگر را داشتهاند، گفت: ما در عرصههاي مختلف حرفهاي زيادي براي گفتن داريم. جاهايي كه ترجمه امكانپذير بوده اين ترجمهها با استقبال زيادي مواجه شده يا جوايزي را از آن خود كرده است يا مردم به آنها مراجعه و آنها را مطالعه كردهاند.
معاون فرهنگي وزير ارشاد در ترجمه اين آثار به زبانهاي عربي و انگليسي خبر داد و افزود: همچنين براي چاپ اين آثار به خط «سيرليك» براي كشورهاي فارسي زبان از جمله تاجيكستان با دو تن از رايزنان فرهنگي آنها موافقتنامه همكاري امضا كردهايم و اين مسئله در دستور كار قرار گرفته است.
پرويز سپس به حادثههاي پس از پيروزي انقلاب اسلامي از جمله دفاع مقدس اشاره كرد و گفت: با توجه به اينكه بلافاصله پس از پيروزي انقلاب اسلامي جنگ آغاز شد فعاليت عظيمي كه در آن حوزه صورت گرفت و انرژي و تواني كه صرف شد سبب شد كه در حوزه انقلاب كار جدي و اساسي كمتر صورت گيرد و بيشتر كارها در حوزه دفاع مقدس انجام شود.
وي با اشاره به اينكه در حوزه دفاع مقدس كارهاي خوبي ايجاد شده، گونههاي ادبي از جمله زندگينامه داستاني را به عنوان يك دستاورد عنوان كرد و از كتابهاي همچون «دا» خاطرات سيده زهرا حسيني ، «همپاي صاعقه» نوشته گل علي بابايي و «بمو» و «دسته يك» نوشته اصغر كاظمي ياد كرد كه آثار تاثيرگذاري در حوزه دفاع مقدس بودهاند.
يکشنبه 24 آذر 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: جام جم آنلاین]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 198]