واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: «ترجمان وحي»؛ مركزي براي ارائه ترجمههاي گويا و به دور از تحريف قرآن
گروه بينالملل: مركز ترجمه قرآن كريم به زبانهاي خارجي با عنوان مؤسسه فرهنگي «ترجمان وحي»، ارائه ترجمههاي گويا و به دور از تحريف قرآن مجيد به زبانهاي زنده دنيا را عهدهدار است.
به گزارش خبرگزاري قرآني ايران(ايكنا)، مركز ترجمه قرآن به زبانهاي خارجي در سال 1373 بهوسيله سازمان اوقاف و امور خيريه و با همكاري وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي تأسيس شد و هماكنون جمعآوري 5 هزار ترجمه قرآن كريم را به 108 زبان خارجي در سابقه 14 سال فعاليت خود دارد.
فعاليتهاي مركز ترجمه ترجمان وحي
الف - تهيه ترجمههاي چاپي قرآن
مركز ترجمان وحي براي اطلاع از محتواي ترجمههاي چاپ شده و بهمنظور جلوگيري از اشتباهات گذشتگان، نخست به تهيه قرآنهاي ترجمهشده به زبانهاي مختلف اقدام كرده كه تاكنون جمعآوري 5 هزار ترجمه قرآن كريم را به 108 زبان خارجي در كارنامه خود دارد.
ب- آرشيو مقالات و بحثهاي نظري ترجمه قرآن
بدون شك، اطلاع از نقد و نظرها در مورد ترجمههاي قرآن و كيفيت آنها يكي از اقدامات لازم در اين زمينه است؛ به همين جهت تحقيق و جستوجو در مطبوعات داخلي و خارجي راجع به نقطهنظرهاي ارائهشده درباره ترجمههاي چاپ شده قرآن و مباحث نظري ترجمهها و كيفيت آنها انجام شده كه در مجموع تعداد مقالات آرشيو شده در اين زمينه بالغ بر 800 مقاله به زبانهاي انگليسي، آلماني، ايتاليايي، اردو، تركي استانبولي، تركي آذري، عربي، چيني و فارسي است.
ج- ايجاد كتابخانه تخصصي ترجمه
مؤسسه ترجمان وحي در كنار گنجينه قرآنهاي ترجمهدار، كتابخانهاي تخصصي تشكيل داده كه بيش از 3500 جلد در زمينه فرهنگهاي زبانشناسي، دائرةالمعارفها، فهرستهاي كتابشناسي، تاريخ و جغرافياي كشورهاي مختلف را در 55 زبان در خود جاي داده است؛ اين زبانها عبارتند از آلبانيايي، آلماني، اردو، ارمني، ازبكي، اسپانيايي، اسپرانتو، انگليسي، ايتاليايي، ايرلندي، بلغاري، بالي، پرتغالي، پشتو، تاميلي، تركي آذري، تركي استانبولي، تلوگو، بنگالي، تيبيتان، چك، چيني، دانماركي، دري، روسي، رومانيايي، ژاپني، سانسكريت، سرياني، سوئدي، سواحلي، سومالي، عبراني، عبري، عربي، فارسي، فرانسه، فنلاندي، قرقيزي، قزاقي، كردي، كرواتي، كرهاي، كنري، كونكاني، گيلكي، لاتين، لهستاني، مالايالام، مجاري، مراتي، نروژي، هلندي، هندي و يوناني.
د- تهيه شناسنامه اجمالي ترجمهها
مؤسسه ترجمان وحي براي شناسايي ترجمهها، چه از نظر صحت و اتقان و چه از نظر شيوايي، رسايي، ويرايش و نگارش، براي هر قرآن شناسنامهاي مجزا تهيه كرده كه در آن محورهاي مختلفي مورد ارزيابي قرار گرفتهاند؛ سوابق مترجم، كيفيت ترجمه، ميزان آگاهي مترجم از زبان مبدأ و مقصد، منابع مورد استفاده در ترجمه، تعريف ديگران بر آن ترجمه، ديدگاههاي مترجم، كيفيت چاپ از نظر بيغلط بودن و مسائل ديگر در شناسنامه ترجمهها مورد توجه قرارگرفتهاست.
و- انتشار مجله تخصصي ترجمان وحي
انتشار نشريه تخصصي از ديگر فعاليتهاي مؤسسه ترجمان وحي است؛ در اين نشريه كه تاكنون 21 شماره از آن به چاپ رسيده و امتياز بينالمللي دارد، مقالات ارسالي به زبانهاي مختلف چاپ و در اختيار مراكز مختلف علمي و پژوهشگران قرآني قرار داده ميشود؛ در همين راستا آخرين اطلاعات مربوط به نقدها، ترجمههاي قرآن در مطبوعات جهان و مشخصات پژوهشگران قرآني، جمعآوري و در قالب نرمافزاري در اختيار قرآنپژوهان قرار ميگيرد.
12 ز- تدوين كتابشناسي جامع ترجمههاي فارسي مخطوط
به شهادت اسناد و مدارك تاريخي، اولين ترجمه قرآن مجيد به زبان فارسي انجام گرفته است و ايرانيان با عشق و علاقه وافري كه به دين مبين اسلام و كتاب آسماني قرآن داشتهاند، همواره به اين امر مقدس همت گماردهاند، اما متأسفانه تاكنون آمار جامعي نسبت به نسخههاي خطي ترجمه فارسي كه در سراسر جهان و در موزهها و مراكز مختلف علمي و فرهنگي نگهداري ميشود ارائه نشده است. اكنون در مركز ترجمه قرآن مجيد طرحي در دست انجام است كه حاصل آن شناسايي تمام نسخههاي موجود از ترجمه قرآن به زبان فارسي است كه در نقاط مختلف جهان نگهداريميشود.
ح- تدوين كتاب شناسي توصيفي ترجمههاي چاپي
خوشبختانه آمار ترجمههاي چاپي قرآن در مركز به حدي رسيده است كه ميتوان براي زبانهاي مختلف، كتابشناسي توصيفي تأليف و مخاطبان آن زبان را با كيفيت ترجمههاي چاپ شده از آن زبان آشنا نمود؛ اين كار براي زبانهاي فارسي، انگليسي و اردو كه از آمار بيشتري برخوردارند در دست انجام است.
مؤسسه ترجمان وحي تاكنون قرآن كريم را به 5 زبان انگليسي، فرانسه، تركياستانبولي، تركيآذري و چيني ترجمه كرده كه ترجمههاي انگليسي، فرانسه و آذري به چاپ رسيده و دو ترجمه ديگر نيز در دست چاپ است كه 2 ترجمه انگليسي و تركيآذري قرآن كريم اين مؤسسه، موفق به دريافت جايزه جهاني كتاب سال شدهاند.
اين مؤسسه، ترجمه اسپانيايي قرآن پس از سالها تلاش، به پايان رسيد و امسال به بازار عرضه خواهد شد و كار ترجمه ژاپني، آلماني، روسي و اردو آغاز شده است.
روند فعاليت در مركز ترجمان وحي
سه گروه داخلي با مترجماني از كشورهاي ژاپن، فرانسه، آذربايجان، اسپانيا، چين، تركيه، آلمان و دانمارك به ترجمه آيات قرآن به زبانهاي مختلف مشغول هستند.
فرآيند ترجمه متون ديني به زبانهاي خارجي در سه مرحله شناسايي، بررسي و ترجمه صورت ميگيرد و مترجمان موفق علاوه بر تسلط بر زبان مورد نظر، آشنايي كافي با علوم اسلامي دارند، هر چند پس از ترجمه، متن مورد نظر بازبيني و با نظر پنج كارشناس، ساختارهاي زباني آن بررسي ميشود.
ترجمههاي چاپ شده در اين مركز
ترجمه قرآن به زبانهاي آذري، ترجمه بدون متن قرآن را به زبانهاي چيني و اسپانيولي در 10هزار نسخه، قرآن به زبان فرانسوي، ترجمه قرآن به زبان مجاري، ترجمه قرآن به سه زبان اسپانيايي، ژاپني و اردو، ترجمه قرآن آلماني، روسي.
حضور مركز ترجمان وحي در نمايشگاه شانزدهم قرآن غرفه ترجمه قرآن به زبانهاي خارجي امسال در شانزدهمين نمايشگاه بينالمللي قرآن كريم به همت مركز ترجمان وحي به نمايش 107 ترجمه موجود از قرآن از 107 مترجم دنيا اقدام كردهاست كه در اين ميان قرآنهاي انگليسي به لحاظ اهميت اين زبان كه دومين زبان ملتها است بيشترين تعداد نسخهها را به خود اختصاص دادهاست.
پايگاه اينترنتي «ترجمه قرآن» توسط موسسه فرهنگي ترجمان وحي به منظور آشنايي كاربران اينترنتي با ترجمههاي قرآن آغاز به كار كرد.
يکشنبه 19 آبان 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 120]