واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: ترجمه قرآن آيتالله محمد يزدي در پژوهشگاه علوم فرهنگ اسلامي نقد و بررسي شد
گروه خبرنگاران افتخاري / خليل منصوري: جلسه نقد و بررسي ترجمه قرآن آيتالله محمد يزدي با حضور گروهي از انديشمندان و محققان ترجمه قرآن در پژوهشگاه علوم فرهنگ اسلامي برگزار شد.
به گزارش خبرنگار افتخاري خبرگزاري قرآني ايران(ايكنا) به نقل از پايگاه مركز فرهنگ و معارف قرآن، در آغاز اين جلسه حجتالاسلام سيد «محمدحسين جواهري» از محققان مركز فرهنگ و معارف قرآن به عنوان مدير جلسه نقد با اشاره به هدف اين ترجمه گفت: چنان كه از مقدمه برميآيد هدف از ارائه اين ترجمه دستيابي به ترجمه روان و گويا براي همه سطوح و علاقهمندان به ساحت قرآن و به ويژه نسل جوان بوده است ، اما اين پرسش مطرح است كه اين ترجمه تا چه اندازه توانسته است به اين هدف نزديك شود و ديگران را از ارايه و تلاش مجدد براي نگارش و تدوين ترجمه ديگر بينياز كند؟
حجتالاسلام والمسملين «يوسفيمقدم» مسؤل مركز فرهنگ و معارف قرآن در ادامه اين جلسه افزود: يكي از برنامههاي مهم و اساسي در مركز اين است كه آثار قرآني نقد و بررسي شود و آثار بزرگان اين حوزه در درجه نخست اهميت قرار دارد از اين رو نقد و بررسي ترجمه قرآن آيتالله محمد يزدي در اولويت قرارگرفت تا بتوانيم با نقد و بررسي ضمن شناسايي ضعفها و نقاط قوت، راهكارهاي را براي بهتر شدن آثار ارائه دهيم.
حجتالاسلام و المسلمين «محمدرضا صفوي» از محققان به نام و صاحب ترجمه كه در امر ويراستاري اين اثر نيز مشاركت فعالي داشته است در باره امتيازات اين ترجمه گفت: مهمترين امتيازات اين ترجمه ميتوان به اجتهادي بودن آن اشاره كرد؛ يعني مترجم به جاي مراجعه به چند ترجمه و كنار هم گذاشتن آنها شخصا اقدام به ترجمه كرده است و هيچ گونه تقليدي را در پيش نگرفته است.
وي از ديگر امتيازات ترجمه جديد گفت: ترجمه آيتالله يزدي از قيد و بندهايي كه برخي مترجمان براي خود ساختهاند و ترجمه را به سوي نامفهومي سوق ميدهند رها و آزاد است؛ در نتيجه ترجمه در انتقال مفاهيم قرآني به عموم مردم موفق بوده است.
به نظر وي رواني و سلاست ترجمه جديد از ويژگيها و امتيازات آن است و آن چه ترجمه را به سوي مفيد بودن ميبرد همين ويژگي در كنار اتقان و استواري آن است؛ زيرا اين ترجمه يكي از متقنترين ترجمههاي قرآن است كه تاكنون به زبان فارسي ارائه شده است.
حجتالاسلام و المسملين «انصاري» از محققان برجسته علوم قرآني و مترجم قرآن نيز با اشاره به سادگي و رواني چشمگير ترجمه آيتالله يزدي ميگويد: وجود توضيحات مناسب و پاورقيها به فهم آيات كمك ميكند، چنان كه مطابقت ترجمه با متن از ديگر ويژگيهاي اين ترجمه است و ميتوان گفت كه يكي از ترجمههاي وفادار به متن است كه به زبان فارسي ارائه شده است.
وي با اشاره به كاستيهاي اين ترجمه آن را به سه دسته بخش كرده و گفت: اين ترجمه كاستيهايي در ترجمه واژگان دارد و از جمود بيش اندازه بر متن و مسامحه در تعبير رنج ميبرد.
«محمد خامهگر» ديگر ناقد اين جلسه گفت: مبناي تفسيري اين ترجمه نامشخص است و اگر ترجمه براي عموم نوشته شده است نبايد از سبك معادل و وفادار استفاده كرد؛ زيرا بسياري از آيات در ترجمه وفادار مجمل و مبهم ميشود و عموم خوانندگان نميتوانند به مفهوم آيه ارتباط برقرار كنند.
وي افزود: در اين جا توجه به اين مسأله داده نشده است كه اين ترجمه جديد نسبت به دهها ترجمه فارسي ديگر از چه امتياز و انحصاري برخوردار است؟
«ميرعرب» از اعضاي هيت علمي مركز فرهنگ و معارف قرآن نيز از جمله ناقدان اين اثر بودند. به نظر ايشان اين ترجمه فاقد هماهنگي در ترجمه آيات مشابه است و در مواردي بار معنايي واژگان و ساختار نحوي و ادبي جملات نيز مورد توجه مترجم قرار نگرفته است.
وي براي هر يك از كاستيها چند نمونه از ترجمه را ارائه داد.
در ارزيابي نهايي كه از اثر بيان شده آمده است: اين ترجمه از جهت ساختار و محتوا، ترجمهاي مفهوم است و ميتوان از اين جهت آن را از ترجمههاي متماز به زبان فارسي بر شمرد ولي نيازمند ويرايش ظاهري و مجددي در برخي از بخشها و بازبيني محتوايي در پارهاي ديگر است تا بتواند به عنوان ترجمه روان و دقيق از آن ياد كرد.
يکشنبه 7 مهر 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 71]