ترجمه یکی از خدمات ضروری در دنیای امروز است که در بسیاری از زمینهها کاربرد دارد. از ترجمه متون حقوقی و رسمی گرفته تا ترجمه متون تخصصی و غیررسمی، همه و همه نیازمند پرداخت هزینه هستند. اما این هزینهها چگونه محاسبه میشوند؟ در ادامه قصد داریم در خصوص چگونگی محاسبه ترجمه رسمی و غیررسمی مطالب مهمی را به شما بیان کنیم. پس تا پایان همراه ما باشید.
معنا و مفهوم ترجمه
ترجمه به معنای بازگرداندن یک متن مکتوب از یک زبان به زبان دیگر است. در این فرآیند، یک متن جدید و ترجمه شده ایجاد میشود که توانایی بازتاب محتوا و تفسیرهای فرهنگی از متن اصلی (منبع) و همچنین سنتها و فرهنگ مخاطبان متن جدید (مقصد) را داشته باشد. هدف اصلی ترجمه ایجاد ارتباط مؤثر بین افرادی است که به زبانهای مختلف صحبت میکنند و دارای تاریخچههای فرهنگی متنوع هستند.
در ادامه با انواع ترجمه و هزینه هر کدام آشنا میشوید:
ترجمه رسمی
ترجمه رسمی به ترجمهای گفته میشود که توسط دارالترجمههای رسمی انجام میشود که زیر نظر قوه قضاییه هستند و دارای اعتبار قانونی است. این نوع ترجمه برای ارائه به سفارتخانه ها، ادارات دولتی، سازمانهای بینالمللی و سایر نهادهای رسمی مورد نیاز است. بطور مثال اگر شما قصد ادامه تحصیل در یکی از دانشگاههای خارج از کشور را داشته باشید، میبایست ترجمه مدارک تحصیلی خود را به دانشگاه مقصد ارائه دهید.
هزینه ترجمه رسمی هر ساله توسط قوه قضاییه ابلاغ میشود. این تعرفه بر اساس نوع مدارک مشخص شده است و مبلغ ثابتی تا انتهای سال دارد. دارالترجمه های منصف و معتبر به هیچ وجه هزینهای بیش از مبلغ تعرفه دریافت نمیکنند. این نرخنامه در سایتهای معتبری همچون دارالترجمه میرپارس قابل رویت و مشاهده است.
ترجمه غیررسمی
ترجمه غیررسمی به ترجمهای گفته میشود که توسط مترجمان آزاد انجام میشود و فاقد اعتبار قانونی است. این نوع ترجمه برای مصارف شخصی، آموزشی و تجاری مورد استفاده قرار میگیرد.
هزینه ترجمه غیررسمی
هزینه ترجمه رسمی به عوامل مختلفی بستگی دارد، از جمله:
حجم مطلب (تعداد کلمات)
برای ارزیابی هزینه ترجمه متن، نخستین عامل مؤثر تعداد کلمات است. قطعا هزینه ترجمه یک متن طولانی ۵۰ هزار کلمهای با یک متن کوتاه ۵۰۰ کلمهای متفاوت است. دارالترجمههای حرفهای نیز معمولاً قیمت ترجمه را به ازای هر کلمه تعیین میکنند. پس از تعیین تعداد کلمات، میتوانید یک تخمین هزینه برای ترجمه به دستآورید.
میزان تخصصی بودن متن
میزان پیچیدگی متن نیز به عنوان یک عامل مهم در تأثیرگذاری بر هزینه ترجمه مد نظر است. هزینه ترجمه تخصصی یک متن که حاوی اصطلاحات علمی است، با هزینه ترجمه یک متن عمومی ساده قطعاً یکسان نخواهد بود. این امر به دلیل نیاز به مترجمان با تخصص بالا در زمینه مورد نظر است و همچنین زمان بیشتری برای ترجمه این نوع متنها مورد نیاز است تا نتیجه نهایی با دقت و تطابق کامل با نظر مشتری حاصل گردد.
بنابراین هرچه متن شما حاوی اطلاعات تخصصیتر باشد، هزینه ترجمه آن نیز افزایش خواهد یافت. این امر به دلیل نیاز به مهارتها و دانش خاص مترجمان در زمینه موضوع مرتبط است و تضمین میشود که نتیجه نهایی به اندازه کافی دقیق و قابل قبول باشد.
فوریت در امر ترجمه
تأثیر زمان تحویل بر هزینه ترجمه یکی از موارد قابل توجه است که باید در نظر گرفته شود. عمدتاً مترجمان به طور روزانه تعداد مشخصی لغت را برای هر مشتری ترجمه میکنند و این تعداد نیاز به ویراستاری و بازخوانی دارد. این فرآیند به طبع زمانبر است. در نتیجه به فرض مثال اگر شما برای ترجمه ۱۰ هزار کلمه به مدت ۲۴ ساعت فرصت دارید، باید انتظار داشته باشید که برای ترجمه فوری، هزینه بیشتری را باید پرداخت کنید.
تأثیر زبانهای مبدا و مقصد بر هزینه ترجمه
برخی زبانها به دلیل شهرت و استفاده گستردهتر، معمولاً محبوبتر هستند. به عنوان مثال، اکثر ترجمهها به زبان انگلیسی انجام میشود، اما فرض کنید نیاز به ترجمهای از زبان اسپانیایی به فارسی یا برعکس وجود داشته باشد. در چنین مواقع، تعداد مترجمان ماهر در زمینههای خاص در این زبانها کمتر است، که این امر منجر به افزایش هزینه ترجمه میگردد.
با اینکه هرچه یک زبان مورد نظر کمتر شیوع داشته باشد و تعداد مترجمان ماهر در آن کمتر باشد، هزینه ترجمه افزایش مییابد.
انواع ترجمه غیررسمی
ترجمه غیررسمی انواع مختلفی دارد که هر کدام هزینه متفاوتی دارند. برخی از انواع رایج ترجمه غیررسمی عبارتند از:
ترجمه کتاب
ترجمه کتاب یکی از پروژههای پیچیده و هزینهبر است که با چالشهای خاص خود همراه است. عوامل مؤثر در افزایش هزینه ترجمه کتاب موارد زیر هستند:
حجم متن
کتب عموماً دارای حجم زیادی از متن هستند، که نیازمند زمان و تلاش زیادی برای ترجمه میشود.
پیچیدگی محتوا
بستگی به نوع محتوا، ترجمه کتب تخصصی یا دارای اصطلاحات تخصصی میتواند نیاز به مترجمان متخصص و در نتیجه هزینه بیشتری داشته باشد. استفاده از مترجم متخصص در زمینه محتوای کتاب، هزینه را افزایش میدهد اما به کیفیت ترجمه کمک میکند.
ترجمه دانشجویی
ترجمه دانشجویی یک فرآیند مهم در مسیر تحصیلی است که با خصوصیات ویژهای همراه است. دانشجویان معمولاً محدودیت مالی دارند، بنابراین هزینه ترجمه برای آنها مهم است. برای دانشجویان، کیفیت ترجمه مهم است اما برخی ممکن است به دنبال راهکارهای کاهش هزینه باشند.
ترجمه قرارداد و اهمیت آن
ترجمه قرارداد یکی از جوانب حیاتی در انجام معاملات تجاری به شمار میآید و این جنبه اهمیت بالایی را داراست. اما چرا ترجمه قرارداد ضروری است؟ ترجمه قرارداد نیازمند دقت بالا در انتقال مفاهیم حقوقی میباشد. ترجمه قرارداد به حفظ همگانی موارد و انطباق با قوانین و مقررات مربوط به هر دو طرف معامله کمک میکند. ترجمه دقیق قراردادها کمک به جلوگیری از اشتباهات و ابهامات در زمان اجرای معاملات و اجتناب از اختلافات حقوقی دارد.
مترجمان حقوقی با دانش گسترده در اصطلاحات حقوقی میتوانند اطمینان حاصل کنند که هر دو نسخه از قرارداد به درستی ترجمه شدهاند. مترجمان با توانایی در تفهیم دقیق مفاهیم حقوقی میتواند اطمینان حاصل کند که معنای اصلی قرارداد حفظ شده است. محتوای پیچیده و حقوقی قراردادها میتواند به عنوان یک عامل افزایش هزینه ترجمه محسوب شود. استفاده از مترجمین حقوقی متخصص ممکن است هزینه را افزایش دهد، اما به اطمینان از کیفیت کمک میکند.
ترجمه سایت
ترجمه سایت برای ارائه محتوای سایت به زبانهای مختلف مورد نیاز است. معمولا هزینه ترجمه یک سایت ثابت نیست و بستگی به حجم مطالب موجود در صفحات وبسایت و حوزه فعالیت آن بستگی دارد.
ترجمه شفاهی
ترجمه شفاهی برای انجام جلسات و مذاکرات بینالمللی مورد نیاز است. هزینه ترجمه شفاهی معمولا ساعتی محاسبه میشود.
نتیجه گیری
در جهان امروزی که ارتباطات بینالمللی به یکی از جوانب حیات ما تبدیل شده است، هزینه ترجمه نقش بسیار مهمی ایفا میکند. این هزینه به عنوان یک سرمایهگذاری در فهم بهتر و ارتباط کارآمدتر با دیگران مطرح میشود. محاسبه هزینه ترجمه، همواره یک فرآیند پیچیده است که وابسته به متغیرهای متعددی از جمله زبان، موضوع، و تخصص مترجم است.