ترجمه رسمی یکی از حساسترین حوزههای صنعت ترجمه است.
مترجمان رسمی باید تسلط زیادی به حوزه کاری خود داشته باشند و سفارشها را بدون ایراد تحویل دهند.
علت حساسیت ترجمه رسمی، نوع متونی است که به این نوع ترجمه نیاز دارد؛ ترجمه رسمی مدارک اگر غلط باشد، صاحب مدارک و حتی در نهایت مترجم به دردسر میافتد.
در این مطلب درباره 4 گام صحبت کنیم که باید قبل از آماده شدن برای ترجمه رسمی بردارید.
پس اگر مترجم هستید تا انتها با ما همراه باشید.
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی، سرویسی است که برای ترجمه اسناد و مدارک حقوقی و قانونی ایجاد شده است.
در ترجمه رسمی، بعد از انجام فرآیند ترجمه، مترجم آن را مهر کرده و اکنون ترجمه مدارک شما نیز ارزش قانونی و اعتبار دارد.
اسناد هویتی، تجاری، تحصیلی و حقوقی رایجترین انواع مدارک برای این نوع ترجمه هستند؛ به طور کلی هر سندی که از سمت یک نهاد قانونی صادر شده باشد، قابلیت ترجمه رسمی را دارد.
دقت کنید که ترجمه رسمی توسط هر مترجمی انجام نمیشود؛ تنها مترجمهای رسمی که از قوه قضاییه تاییدیه رسمی دارند و دارالترجمههای رسمی معتبر اجازه ارائه این سرویس را دارند.
ویژگیهای ترجمه رسمی:
زبان ترجمه رسمی نسبت دیگر انواع ترجمه کمی متفاوت است؛ همه چیز در این نوع ترجمه کمی پیچیدهتر و سختتر است و یک مترجم رسمی، باید اطلاعات زیادی از زبان مبدا و مقصد و همچنین ویژگیهای حقوقی کشورهای مختلف داشته باشد.
در ترجمه رسمی اسناد این ویژگیها را خواهید دید:
جملات طولانی
ساختار نامتعارف
زبان مبهم
زبان قدیمی با کلمات سنگین و سخت
کلمات با معنای متفاوت
اصطلاحات فنی و حقوقی
قبل از شروع ترجمه رسمی، باید چه کرد؟
به عنوان یک مترجم، قبل از ورود به حوزه ترجمه رسمی باید با اصول اولیه آشنا شوید.
نوع سند و هدف آن
بین اسناد مختلف و هدف آنها تفاوتهایی وجود دارد؛ از آنجایی که ترجمه رسمی باید بدون خطا باشد، حتماً درباره انواع سندها و محتوای آنها تحقیق کنید. هر گونه اشتباهی در متن و سند، به عهده مترجم رسمی است.
اگر متقاضی درخواستی نداده باشد، هیچ تغییر در متن رسمی و حقوقی اعمال نمیشود؛ ضمن اینکه ترجمه را به موسسات قانونی مثل دانشگاه و یا سفارت تحویل داده میشود، در نتیجه، باید بهصورت محضری و مهر شده باشد.
قانون اساسی و اصطلاحات رمزی کشور مقصد
یک مترجم رسمی موفق، مترجمی است که دانش بالایی در زمینه فعالیت خود دارد، چه ترجمه متون حقوقی و اقتصادی باشد و چه روابط بینالملل و هنر و ادبیات.
یک مترجم رسمی، علاوه بر دانش زبانی خوب، باید بر دانش عمومی و اصطلاحات حقوقی و قانونی کشورهای مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد؛ این موضوع نقش زیادی در کیفیت نهایی ترجمه رسمی خواهد داشد.
انتقال دقیق مشخصات
ترجمه رسمی، لحن مشخصی دارد و در سراسر سند، این لحن باید حفظ شود؛ همچنین اصل اول، صداقت است.
در نگارش ترجمه رسمی، موارد زیر باید رعایت شود:
هیچ اظهار نظری از سمت مترجم رسمی، مجاز نیست؛ متن باید بدون تغییر ترجمه شود.
در ترجمه متنهای حقوقی، کلمات و عبارات باید به رشته حقوق اختصاص داشته باشد.
مترجم رسمی باید از روابط حقوقی بین کشورها مطلع باشد.
ترجمه رسمی، تجربه زیادی میطلبد.
مترجم رسمی باید یک ترجمه بیطرفانه ارائه دهد.
مشورت با یک زبانشناس و وکیل با تجربه
یک نکته مهم، ترجمه اسناد هویتی و تجاری با اسناد حقوقی متفاوت است؛ اسنا حقوقی دارای شرایط سختتری است چون باید با اصطلاحات و قوانین و آداب و رسوم خاصی آشنا باشید تا بتوانید یک ترجمه با کیفیت ارائه دهید.
بهتر است برای اینکه خیالتان راحت باشد که ترجمه بدون ایراد است، با یک مشاور حقوقی با تجربه در تماس باشید.
سخن پایانی
دارالترجمه رسمی ترنسیس، تمام خدمات ترجمه رسمی را با بهترین کیفیت و تضمین بازگشت وجه به شما ارائه میدهد؛ از ترجمه مدارک هویتی و تحصیلی و بانکی گرفته تا اسناد حقوقی و تجاری.
اگر فکر میکنید نکتهای جامانده، حتماً با ما در میان بگذارید؛ مشتاقانه منتظر نظرات شما هستیم.