تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 1 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام سجاد (ع):هر كس در هيچ كارى به مردم اميد نبندد و همه كارهاى خود را به خداى عزوجل واگذارد، خداو...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1831854408




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

4 گام اصلی آماده شدن برای ترجمه رسمی


واضح آرشیو وب فارسی::


ترجمه رسمی یکی از حساس‌ترین حوزه‌های صنعت ترجمه است.

مترجمان رسمی باید تسلط زیادی به حوزه کاری خود داشته باشند و سفارش‌ها را بدون ایراد تحویل دهند.

علت حساسیت ترجمه رسمی، نوع متونی است که به این نوع ترجمه نیاز دارد؛ ترجمه رسمی مدارک اگر غلط باشد، صاحب مدارک و حتی در نهایت مترجم به دردسر می‌افتد.

در این مطلب درباره 4 گام صحبت کنیم که باید قبل از آماده شدن برای ترجمه رسمی بردارید.

پس اگر مترجم هستید تا انتها با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی، سرویسی است که برای ترجمه اسناد و مدارک حقوقی و قانونی ایجاد شده است.

در ترجمه رسمی، بعد از انجام فرآیند ترجمه، مترجم آن را مهر کرده و اکنون ترجمه مدارک شما نیز ارزش قانونی و اعتبار دارد.

اسناد هویتی، تجاری، تحصیلی و حقوقی رایج‌ترین انواع مدارک برای این نوع ترجمه هستند؛ به طور کلی هر سندی که از سمت یک نهاد قانونی صادر شده باشد، قابلیت ترجمه رسمی را دارد.

دقت کنید که ترجمه رسمی توسط هر مترجمی انجام نمی‌شود؛ تنها مترجم‌های رسمی که از قوه قضاییه تاییدیه رسمی دارند و دارالترجمه‌های رسمی معتبر اجازه ارائه این سرویس را دارند.

ویژگی‌های ترجمه رسمی:

زبان ترجمه رسمی نسبت دیگر انواع ترجمه کمی متفاوت است؛ همه چیز در این نوع ترجمه کمی پیچیده‌تر و سخت‌تر است و یک مترجم رسمی، باید اطلاعات زیادی از زبان مبدا و مقصد و همچنین ویژگی‌های حقوقی کشورهای مختلف داشته باشد.

در ترجمه رسمی اسناد این ویژگی‌ها را خواهید دید:

  • جملات طولانی
  • ساختار نامتعارف
  • زبان مبهم
  • زبان قدیمی با کلمات سنگین و سخت
  • کلمات با معنای متفاوت
  • اصطلاحات فنی و حقوقی

قبل از شروع ترجمه رسمی، باید چه کرد؟

به عنوان یک مترجم، قبل از ورود به حوزه ترجمه رسمی باید با اصول اولیه آشنا شوید.

نوع سند و هدف آن

بین اسناد مختلف و هدف آن‌ها تفاوت‌هایی وجود دارد؛ از آنجایی که ترجمه رسمی باید بدون خطا باشد، حتماً درباره انواع سندها و محتوای آن‌ها تحقیق کنید. هر گونه اشتباهی در متن و سند، به عهده مترجم رسمی است.

اگر متقاضی درخواستی نداده باشد، هیچ تغییر در متن رسمی و حقوقی اعمال نمی‌شود؛ ضمن اینکه ترجمه را به موسسات قانونی مثل دانشگاه و یا سفارت‌ تحویل داده می‌شود، در نتیجه، باید به‌صورت محضری و مهر شده باشد.

قانون اساسی و اصطلاحات رمزی کشور مقصد

یک مترجم رسمی موفق، مترجمی است که دانش بالایی در زمینه فعالیت خود دارد، چه ترجمه متون حقوقی و اقتصادی باشد و چه روابط بین‌الملل و هنر و ادبیات.

یک مترجم رسمی، علاوه بر دانش زبانی خوب، باید بر دانش عمومی و اصطلاحات حقوقی و قانونی کشورهای مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد؛ این موضوع نقش زیادی در کیفیت نهایی ترجمه رسمی خواهد داشد.

انتقال دقیق مشخصات

ترجمه رسمی، لحن مشخصی دارد و در سراسر سند، این لحن باید حفظ شود؛ همچنین اصل اول، صداقت است.

در نگارش ترجمه رسمی، موارد زیر باید رعایت شود:

  • هیچ اظهار نظری از سمت مترجم رسمی، مجاز نیست؛ متن باید بدون تغییر ترجمه شود.
  • در ترجمه متن‌های حقوقی، کلمات و عبارات باید به رشته حقوق اختصاص داشته باشد.
  • مترجم رسمی باید از روابط حقوقی بین کشورها مطلع باشد.
  • ترجمه رسمی، تجربه زیادی می‌طلبد.
  • مترجم رسمی باید یک ترجمه بی‌طرفانه ارائه دهد.

مشورت با یک زبان‌شناس و وکیل با تجربه

یک نکته مهم، ترجمه اسناد هویتی و تجاری با اسناد حقوقی متفاوت است؛ اسنا حقوقی دارای شرایط سخت‌تری است چون باید با اصطلاحات و قوانین و آداب و رسوم خاصی آشنا باشید تا بتوانید یک ترجمه با کیفیت ارائه دهید.

بهتر است برای اینکه خیالتان راحت باشد که ترجمه بدون ایراد است، با یک مشاور حقوقی با تجربه در تماس باشید.

سخن پایانی

دارالترجمه رسمی ترنسیس، تمام خدمات ترجمه رسمی را با بهترین کیفیت و تضمین بازگشت وجه به شما ارائه می‌دهد؛ از ترجمه مدارک هویتی و تحصیلی و بانکی گرفته تا اسناد حقوقی و تجاری.

اگر فکر می‌کنید نکته‌ای جامانده، حتماً با ما در میان بگذارید؛ مشتاقانه منتظر نظرات شما هستیم.






این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ]
[مشاهده در: ]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 265]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن