واضح آرشیو وب فارسی:شبکه اینترنتی آفتاب: یک داستان بلند با نام «عالیجنابان مفلس» و کتابی شامل دو نمایشنامه باعنوان «بازی دوران و رساله ای در باب دستمال» با ترجمه آندرانیک خچومیان منتشر می شوند.آندرانیک خچومیان (نویسنده، مترجم، کارگردان تئاتر و عضو کانون نمایشنامه نویسان خانه تئاتر) در گفت وگو با خبرنگار ایلنا، ضمن اعلام خبر انتشار ترجمه های تازه اش که احتمالا تا پایان سال منتشر می شوند؛ گفت: یک داستان بلند با نام «عالیجنابان مفلس» و کتابی شامل دو نمایشنامه با عنوان «بازی دوران و رساله ای در باب دستمال» قرار است تا پایان سال توسط انتشارات کوله پشتی منتشر شوند. جلدهای این کتاب ها نیز آماده شده و احتمالا تا یکی، دو هفته دیگر به کتابفروشی ها می آیند. مترجم کتاب «هامون و دریا» سپس در توضیحی درباره داستان بلند «عالیجنابان مفلس» بیان کرد: نویسنده «عالیجنابان مفلس» هاگوپ بارونیان از نویسندگان ارمنستان غربی است که عمدتا کارهای طنز نوشته و چندین نمایشنامه نیز دارد که در کشورهای مختلف ازجمله ترکیه اجرا شده و می شود. این داستان نیز به صورت نمایشنامه درآمده و بارها در خود ارمنستان روی صحنه رفته است. او ادامه داد: شخصیت های داستان «عالیجنابان مفلس» طیف گسترده ای از سردبیران نشریات، بازیگران تئاتر یا مثلا کشیش های کلیساهای محلات مختلف هستند. انسان متمول و پولداری که از روستا به پایتخت آمده تا همسری انتخاب کند به طریق مختلف پول تلکه می کنند. این روستایی پولدار هم مثلا به صرف اینکه نامش در نشریه ای نوشته شود هزینه های بعضا گزافی را پرداخت می کند. در پایان هم آمدن خود به پایتخت پشیمان می شود و بدون اینکه ازدواج کند به روستای خود برمی گردد. «عالیجنابان مفلس» داستان طنز زیبایی است که خواندنش خالی از لطف نیست. خچومیان همچنین درباره دو نمایشنامه «بازی دوران و رساله ای در باب دستمال»، اظهار داشت: هیچ کدام از این دو نمایشنامه هنوز در ایران روی صحنه نرفته اند. نمایشنامه «بازی دوران» روایتی از حاکمی در سرزمینی بدون نام و نامشخص است که تصمیم می گیرد یک روز از تاریخ را حذف کند و این مسئله باعث اعتراض و ناخشنودی مردم می شود. نمایشنامه «رساله ای در باب دستمال» نیز به داستان اتللو و دزدمونا برمی گردد و آن دستمالی که اتللو به دزدمونا داده است. هر سه شخصیت اصلی این نمایشنامه یعتی اوتللو، دزدمونا و کاسیو مونولوگ هایی را درباره دستمال معروف نمایشنامه اتللو به تنهایی روی صحنه اجرا می کنند. آندرانیک خچومیان، مترجم، نمایشنامه نویس و کارگردان تئاتر، تاکنون بیش از ۲۸ عنوان کتاب از زبان ارمنی و ۳۰ نمایشنامه از نمایشنامه نویسان بزرگ جهان را به فارسی ترجمه کرده است. هفت مجلد از نمایشنامه های ارمنی باعناوین «تبر»، «آرام اینجا زندگی می کند و دروازه ها»، «آخرین دلقک و افسانه سونوریا»، «نابینایان و سرباز»، «شهسوار و شاهزاده»، «بانوی قلعه تسخیر شده» و «خویش گم کرده» با ترجمه او منتشر شده اند. همچنین «شاید نجات یابیم»، «اندوه بی پایان مردم غم زده»، «قصه ها و افسانه های ارمنی»، «غارنشینان»، «سیاوش و سودابه»، «شاید نجات یابیم»، «منم اومدم»، «روز فراموش شده»، «واهان و رزمدخت»، «محاکمه» «رفیق پانجونی» و «خانم سویج عجیب» نیز از دیگر ترجمه های منتشر شده خچومیان هستند. «قصه ها و افسانه های ارمنی»، «رفیق پامجونی»، «اندوه بی پایان مردم غم زده»، «انگشتر کولی»، «آهای کی اون جاست»، روز باشکوه آقای گورکن»، «آخرین دلقک و افسانه ی سونوریا»، «تبر»، «آرام اینجا زندگی می کند و دروازه ها» و ... هم ازجمله ترجمه های نمایشنامه های جهان در کارنامه اوست. او مهرماه امسال (اکتبر ۲۰۱۶) نیز نشان «کانتق»، از نشان های برجسته کشور ارمنستان را دریافت کرد.
جمعه ، ۵خرداد۱۳۹۶
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: شبکه اینترنتی آفتاب]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 31]