واضح آرشیو وب فارسی:ايرنا: زبان مادري مهم تر از قانون اروپايي
47 سند اتحاديه اروپا در حالي منتظر تصميم نمايندگان پارلمان آلمان است كه اين افراد بدليل آلماني نبودن زبان اين اسناد حاضر به راي دادن در مورد آن نيستند.
به گزارش سرويس بين الملل برنا به نقل از دي ولت، نمايندگان بوندستاگ آلمان براي وادار كردن اتحاديه اروپا به ترجمه اسناد خود به زبان آلماني از تصميم گيري در مورد قوانين ارجاع شده به پارلمان خودداري كرده اند.
كميسيون اروپا كماكان در انتظار راي نمايندگان پارلمان آلمان در مورد 47 سند خود است و اين در حالي است كه عدم موافقت اتحاديه اروپا با انتخاب زبان آلماني بعنوان يكي از زبانهاي رسمي اين اتحاديه كارشكني اين نمايندگان را بدنبال داشته است.
در حال حاضر دو زبان انگليسي و فرانسوي زبانهاي اصلي و پايه اتحاديه اروپا بشمار مي روند و تمامي اسناد اين اتحاديه به اين دو زبان در اختيار اعضا قرار مي گيرد. اين امر از مدتها پيش موجبات اعتراض آلماني ها را در پي داشته و نمايندگان پارلمان اين كشور بارها خواستار اصلاح اين رويه و استفاده از زبان آلماني بعنوان زبان سوم اين اتحاديه شده اند كه تا كنون بي نتيجه مانده است.
نمايندگان بوندستاگ مدعي اند زمان و هزينه لازم را براي ترجمه اسناد اتحاديه اروپا را ندارند. يكي از اين نمايندگان مي گويد: چطور مي توانيم در مورد اسناد پيچيده اي كه به زبان آلماني نيست و ما قادر به فهم آن نيستيم تصميم گيري كنيم؟
اين در حالي است كه آلمانيها به انتخاب زبان فرانسوي بعنوان دومين زبان رسمي اروپا اعتراض دارند. به گفته آنها حدود يك سوم اروپايي ها به زبان آلماني صحبت مي كنند و يا آلماني زبان مادري آنها است، اما تنها يك پنجم مردم اين قاره به زبان فرانسوي تكلم مي كنند. آلمانيها مي خواهند دليل اين امر را بدانند.
درهمين حال كميسيون اروپا تاكيد كرده كه با وجود 23 زبان رسمي در اين اتحاديه امكان ترجمه متون به تمامي زبانها را عملا ندارد و چنين اقدامي هزينه سرسام آوري را به اتحاديه تحميل مي كند.
به گفته يك مقام كميسيون اروپا تمام زبانها در اين اتحاديه ارزش يكساني دارند. يكي از نمايندگان پارلمان اروپا نيز در واكنش به اقدام نمايندگان آلماني گفت اين اتحاديه هزينه لازم براي ترجمه متون به تمامي زبانها را ندارد و هر كسي مايل به چنين كاري است بايد هزينه ترجمه را نيز شخصا بپردازد.
گفتني است سالانه حدود سه ميليون صفحه سند و مدرك در اتحاديه اروپا ترجمه مي شود كه هزينه ترجمه هر صفحه بالغ بر 165 يورو است اين هزينه شامل ترجمه هاي همزمان نيز مي شود. تنها پارلمان اروپا در هر روز كاري 90 هزار يورو صرف چنين ترجمه هايي مي كند.
به اين ترتيب هزينه سالانه ترجمه متون در اتحاديه اروپا به 1/1 ميليارد يورو مي رسد كه يك درصد بودجه سالانه اين اتحاديه است. اين هزينه ها بويژه در سالهاي اخير رشد چشمگيري داشته و با افزايش اعضاي اتحاديه اروپا بيشتر شده است.
در حال حاضر اتحاديه اروپا با 23 زبان رسمي و 506 تركيب زباني روبرو است. برخي از اين زبانها تنها توسط تعداد محدودي تكلم مي شود. بعنوان مثال تنها 300 هزار نفر به يكي از گونه هاي مهجور زبان انگليسي در ميان جمعيت 4 ميليوني ايرلند صحبت مي كنند و اين در حالي است كه از 13 نماينده ايرلند در پارلمان اروپا نيز تنها 5 نفر با اين زبان كهن آشنايي دارند.
سه شنبه 4 تير 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ايرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 252]