تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 31 شهریور 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):انسان، در روز قيامت، قدم از قدم برنمى‏دارد، مگر آن كه از چهار چيز پرسيده مى‏شود...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1817368029




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

«راهکارهای ترجمه عناوین منسوب به خدا در قرآن» در هلند منتشر شد


واضح آرشیو وب فارسی:مهر:
«راهکارهای ترجمه عناوین منسوب به خدا در قرآن» در هلند منتشر شد

راهکارهای ترجمه عناوین منسوب به خدا در قرآن


شناسهٔ خبر: 3868405 - چهارشنبه ۱۵ دی ۱۳۹۵ - ۱۱:۴۹
فرهنگ > کتاب

.jwplayer{ display: inline-block; } کتاب «مسایل و راهکارهای ترجمه عناوین منسوب به خدا در قرآن کریم» نوشته غلامرضا عباسیان و سمانه ناظریان در هلند به چاپ رسید. به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «مسایل و راهکارهای ترجمه عناوین منسوب به خدا در قرآن کریم» نوشته غلامرضا عباسیان و سمانه ناظریان پس از چاپ در آلمان و آمریکا، در هلند به چاپ رسید. این کتاب در ۵ فصل به چگونگی ترجمه عبارات منسوب به خداوند در قرآن کریم (عناوین دوقلویی که در کنار هم می‌آیند) می‌پردازد و فاز جدیدی را در سیر تکاملی و تاریخی جهان ترجمه معرفی می‌کند. نویسندگان این اثر، در ۵ فصل با استفاده از مدل استراتژی‌های ترجمه چسترمن، و مدل مشکلات ترجمه میرعمادی به بررسی چگونگی ترجمه فارسی و انگلیسی سه مترجم ایرانی معاصر _ زن و مرد به شکل انفرادی و مشترک در قالب کار تیمی _ تدوین کرده اند. غلامرضا عباسیان عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی و دارای مدرک دکتری آموزش است. سمانه ناظریان نیز مدرس دانشگاه و دانشجوی دکتری آموزش زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی و دارای مدرک کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است. پس از برشمردن مهمترین و رایجترین مشکلات و استراتژی های مترجمین در زمینه ترجمه عناوین دو قلوی منسوب به خدا، در فصل پایانی کتاب، ترجمه‌ای که با همکاری مشترک مترجمین زن و مرد صورت گرفته به عنوان با ثبات ترین ترجمه معرفی شده است. مولفین در نگارش این اثر بر اساس یافته های علمی مستند، به ارائه فاز چهارم و جدید فازهای تاریخی نویسندگی زنان پرداخته اند که پیش از این در سال ۱۹۷۷ توسط ایلین شوالتر نویسنده و منتقد ادبی آمریکایی در قالب ۳ فاز ثبت شده بود. فاز جدید به پیشنهاد مولفین این کتاب تحت عنوان «فاز زنانه-مردانه» توصیف شد. و در پایان نیز ضرورت بسط مدل مشکلات ترجمه میرعمادی مورد تاکید قرار گرفته است. این کتاب با ۱۴۸ صفحه توسط انتشارات لمبرت آلمان، به زبان انگلیسی منتشر شده است. پس از یک ماه از انتشار اثر، فایل فروش آن روی سایت آمازون قرار گرفته و همچنین ناشر هلندی ون استوکوم هم این کتاب را با زبان هلندی راهی بازار نشر کرده است.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 21]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن