تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 30 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):پيامبر خدا هنگام نشستن، بيشتر رو به قبله مى نشست.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1817095405




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

«گربه دلیتس» در کتابفروشی‌ها/ روایت جنگ جهانی دوم از زبان یک گربه


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: در گفتگو با مهر عنوان شد؛
«گربه دلیتس» در کتابفروشی‌ها/ روایت جنگ جهانی دوم از زبان یک گربه

رابرت وستال


شناسهٔ خبر: 3848354 - دوشنبه ۲۹ آذر ۱۳۹۵ - ۰۹:۴۸
فرهنگ > شعر و ادب

.jwplayer{ display: inline-block; } رمانی از رابرت وستال نویسنده انگلیسی با عنوان «گربه دلیتس» ترجمه شد. مسعود امیرخانی در گفتگو با خبرنگار مهر از پایان ترجمه‌ خود از رمان «گربه بلیتس» اثر رابرت وستال نویسنده انگلیسی خبر داد. وی در این زمینه به مهر گفت: عبارت دلیتس در نام این رمان به معنای حملات سریع و برق‌آسایی است که آلمانی‌ها در ایام جنگ جهانی دوم به روی شهرهای انگلستان به ویژه لندن داشتند. امیرخانی افزود: این نویسنده رمان خود را بر پایه یک حس غریضی حیوانی نوشته است. بر اساس این حس، حیواناتی مانند گربه  توانایی ردیابی و یافتن موقعیت صاحب خود را با کمک از ادراک فراحسی خود دارند و حتی می‌توانند بر این اساس از چند صد کیلومتری صاحب خود را حس و شهر به شهر به دنبال یافتن مکانش بروند. نویسنده این رمان بر پایه همین حس رمانش را شکل داده است. وی ادامه داد: یکی از ویژگی‌های قابل توجه این رمان توصیف موقعیت جنگ جهانی دوم از زبان یک حیوان بود و شرح زندگی گربه‌ای است که صاحبش را در بمباران جنگ جهانی از دست داده و حالا سعی دارد او را پیدا کند. به گفته این مترجم از رابرت وستال تاکنون آثاری چون خلیج، مسلسل‌چی‌ها و  قصه‌های ارواح در ایران منتشر شده است و ترجمه این رمان جدید نیز توسط نشر اسم منتشر می‌شود. مسعود امیرخانی در مقام مترجم نیز پیش از این کتاب «اندوه جنگ» اثر بائو نینه را ترجمه و منتشر کرده است.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 15]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن