تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 15 تیر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):پروردگارم هفت چيز را به من سفارش فرمود: اخلاص در نهان و آشكار، گذشت از كسى كه ب...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1804738207




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

درآمد پایین مترجمان به دلیل تیراژ پایین کتاب است


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: در گفتگو با مهر مطرح شد؛
درآمد پایین مترجمان به دلیل تیراژ پایین کتاب است

محمد عباس آبادی ترجمه


شناسهٔ خبر: 3738990 - دوشنبه ۲۵ مرداد ۱۳۹۵ - ۰۸:۱۴
فرهنگ > کتاب

.jwplayer{ display: inline-block; } یک مترجم معتقد است اگر مترجمی به طور تمام وقت و منظم کار کند، می‌تواند درآمد نسبتا خوبی داشته باشد و عاملی که باعث شده ترجمه در ایران چندان درآمدزا نباشد، تیراژ پایین کتاب است. خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: در روزهای برپایی بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران بود که گفتگویی با مهدی غبرایی مترجم شناخته شده کشور انجام دادیم. (اینجا) در این گفتگو به دغدغه‌های یک مترجم حرفه‌ای و فردی که به طور متمرکز روی کار ترجمه تمرکز دارد، پرداختیم. موضوع ترجمه و مسائلی که حول محور آن وجود دارد، باعث شد تا آن روند را پی گرفته و سعی کنیم با دیگر مترجمان حوزه نشر کشور نیز گفتگو داشته باشیم. بعد از غبرایی حالا سراغ یکی از مترجمان جوان کشور رفتیم که به طور مستمر و منظم به ترجمه آثار ادبی امروز ادبیات جهان مبادرت دارد. «مردی به نام اووه» نوشته فردیک بَکمان، «برو دیدبانی بگمار» نوشته هارپر لی و ترجمه مجموعه تریلرهای جک ریچر از جمله آثاری هستند که عباس آبادی اخیرا ترجمه کرده است. در ادامه متن گفتگو با این مترجم را می‌خوانید: * شما به کار ترجمه آثار داستانی اشتغال دارید. آیا این کار می‌تواند از نظر مالی شما را تامین کند؟ بستگی به این دارد که یک شخص تعریفش از درآمد بالا چگونه باشد. اکثر مترجم‌هایی که در حال حاضر مشغول به کارند شغل دیگری هم دارند و در کنار آن به کار ترجمه می‌پردازند، که به نظرم در این مورد نمی‌توان انتظار درآمد بالا را از کار مترجمی داشت. نظر شخصی من این است که فقط در صورتی که یک مترجم به طور تمام‌وقت و با برنامه‌ منظم کار کند، می‌تواند درآمد نسبتأ خوبی داشته باشد. به هر حال من از چند سال پیش که فارغ‌التحصیل شده‌ام، تصمیم گرفته‌ام که ترجمه را به صورت حرفه‌ای و منظم دنبال کنم و علاوه بر علاقه‌ای که به آن دارم به عنوان شغل هم به آن تکیه کنم. علاوه بر این موارد، بستگی به موفقیت و فروش کتاب‌ها و تجدید چاپ شدن آن‌ها هم دارد. چیزی که باعث شده ترجمه در ایران در حالت عادی درآمد بالایی نداشته باشد این است که متأسفانه تیراژ کتاب در ایران خیلی پایین است (معمولاً هزار نسخه)، در حالی که در کشورهای دیگری مثل آمریکا و انگلیس شغل مترجمی یکی از پردرآمدترین شغل‌هاست و تیراژها حداقل چند ده هزارتایی و بعضاً چندصدهزارتایی و حتی میلیونی است. * آیا رقیب یا رقیبانی در این فضا برای خود احساس می‌کنید یا بازار کار ترجمه آن قدر وسیع و گسترده هست که بتوانید به راحتی در آن کار کنید؟ در کار ترجمه در ایران رقابت بیشتر محدود می‌شود به این که از یک کتاب همزمان چند ترجمه به بازار بیاید و این مسئله باعث شود که فروش کتاب‌ها در بین چند ناشر تقسیم شود، مسئله‌ای که اخیراً خیلی بیشتر از قبل شاهدش هستیم. این مسئله همچنین باعث می‌شود که مترجم‌ها خیلی وقت‌ها در مورد انتخاب کتاب (به خصوص کتاب‌های جدید و پرفروش) برای ترجمه دودل باشند. در مجموع، اگر این یک مسئله را در نظر نگیریم، همان طور که گفتید وسعت کار ترجمه و تعداد کتاب‌های خوبی که برای ترجمه موجود است آن‌قدر زیاد هست که مترجم به راحتی بتواند بدون حاشیه و رقابت با کسی به کار خودش مشغول باشد. * به نظرتان ترجمه آثار چه ژانری این روزها در ایران باعث رونق کسب و کار و رشد درآمد می‌شود؟ آثار داستانی، آموزشی و دانشگاهی و یا کتاب‌های موفقیت و روانشناسی؟ راستش با وجود اینکه ترجمه را به عنوان شغلم انتخاب کرده‌ام، مسئله‌ای که برایم از درآمد مهم‌تر بوده، این است که فقط کتاب‌هایی را برای ترجمه انتخاب کنم که با سلیقه و علاقه‌ شخصی‌ام همخوانی داشته باشند. دوست ندارم به خاطرِ داشتن درآمد بالاتر، سراغ کتاب‌هایی بروم که می‌دانم فروش بیشتری خواهند داشت ولی خودم علاقه‌ای به آن‌ها ندارم. من بیشتر کتاب‌هایی از ژانر تریلر و معمایی و جنایی را دوست دارم و با اینکه فروش این‌ها از خیلی کتاب‌های دیگر کمتر است، تلاشم این است که کتاب‌های بیشتری در این ژانرها ترجمه کنم، چون به نظرم چند سالی است در ایران این نوع داستان‌ها تقریباً فراموش شده‌اند و کمتر ترجمه می‌شوند.    * بین اساتید و پیشکسوتان ترجمه، به راه و روش کدام یک اعتقاد دارید و آن را دنبال کرده‌اید؟ ترجمه کاری است که نمی‌توان برایش شخص خاصی را به عنوان الگو در نظر گرفت و از کارش تقلید کرد. بازگردانی، کار بسیار انعطاف‌پذیری است و مثل نویسندگی نیازمند سبک خاص و ثابتی نیست، به همین خاطر مترجم نمی‌تواند یک مدل نثر خاص را با یک سبک نوشتار ثابت برای همه کارهایی که ترجمه می‌کند برای خود اتخاذ کند، و من هم کار همه‌ مترجم‌ها را نخوانده‌ام که بتوانم از شخص خاصی به عنوان بهترین مترجم اسم ببرم. ولی علاوه بر کتاب‌های انگلیسی، ترجمه‌های فارسی خیلی از مترجم‌های قدیم و جدید را هم می‌خوانم و سعی می‌کنم از هرکدامشان، چه ترجمه‌ خوب چه ترجمه‌ بد، نکاتی را یاد بگیرم و بیشتر به تجربیاتم اضافه کنم. * کمی از سختی های کارتان بگویید. آیا در کار ترجمه آن نوع ترجمه‌ای که شما به آن مشغول هستید، استرس و اضطرابی هم دارید؟ ترجمه برایم خیلی لذتبخش است و از آنجایی که همیشه خودم کتاب‌های موردعلاقه‌ام را برای ترجمه انتخاب می‌کنم، خوشبختانه بدون استرس و اضطراب کارم را انجام می‌دهم و چون سبک کتاب‌هایی هم که ترجمه می‌کنم به هم نزدیک هستند با مشکل خاصی در ترجمه‌شان مواجه نمی‌شوم. * به عنوان یک مترجم، به نظرتان مردم این روزها کتاب‌های داستانی کلاسیک را بیشتر می‌خوانند یا آثار مدرن را؟ به نظرم جدا از چند نویسنده‌ کلاسیک بزرگی که هنوز آثارشان خوانده می‌شود، در چند سال اخیر خوانندگان (به خصوص خوانندگان جوان‌تر) تمایل بیشتری به آثار مدرن نشان داده‌اند. روز به روز تنوع در ژانرها و سبک‌ها بیشتر می‌شود و مسلماً مردم دوست دارند با آثار امروزی‌تر هم آشنا شوند. در کار ترجمه هم می‌بینیم که اکثر مترجم‌ها به سراغ ترجمه‌ داستان‌های نویسندگان مدرن می‌روند.  









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 105]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن