تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 18 تیر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):انسان، در روز قيامت، قدم از قدم برنمى‏دارد، مگر آن كه از چهار چيز پرسيده مى‏شود...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

ثبت نام کلاسینو

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1805648554




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

راز ترجمه‌های متعدد آثار مرادی کرمانی/ اهل توصیف نیستم


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: در نمایشگاه کتاب عنوان شد:
راز ترجمه‌های متعدد آثار مرادی کرمانی/ اهل توصیف نیستم

هوشنگ مرادی کرمانی


شناسهٔ خبر: 3655009 - سه‌شنبه ۲۱ اردیبهشت ۱۳۹۵ - ۱۲:۵۷
فرهنگ > شعر و ادب

هوشنگ مرادی کرمانی در نمایشگاه کتاب از راز و رمز ترجمه شدن متعدد آثارش به زبان‌های مختلف سخن گرفت. به گزارش خبرنگار مهر، نشست ضرورت و چالش‌های ترجمه داستان‌های ایرانی با حضور جمعی از مترجمان و هوشنگ مرادی کرمانی صبح روز سه‌شنبه در سالن سرای اهل قلم بین‌الملل نمایشگاه کتاب برگزار شد. در این نشست کارولین کراس کری استاد دانشگاه ucla آمیکا و مترجم در سخنانی اظهار داشت: من به ترجمه علاقه دارم چون آن را راهی برای برقراری یک پل ارتباطی میان کشورها می دانم. به باور من ادبیات یکی از ستون های شکل دهنده به این پل است و نقش زیادی در معرفی دو ملت به هم ایفا می‌کند. وی افزود: کار مترجم چیزی جز پیوند زدن میان خواننده و نویسنده نیست. با این حال برای من مهمترین مساله در امر ترجمه این است که بتوانم در حین ترجمه با نویسنده مرتبط باشم و در کنار آن درک مناسب از زبان فارسی نیز برای من خیلی اهمیت دارد. اگر من قادر به برقراری ارتباط دو طرفه مناسب میان نویسنده و خودم نشوم بدون شک  روح متن را درک نکرده و ترجمه من بدون هیچ نوع ابتکاری خواهد بود وی تصریح کرد: ترجمه امروز باید بتواند به سمت زبان بومی حرکت کند و لحن فارسی را در خود وارد کند. من در سی سال گذشته با زبان فارسی در ارتباط بوده ام اما هیچ وقت نخواستم که متنی را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنم چون به نظرم چالش اصلی در ترجمه معکوس است نه راهی که بارها رفته شده است. هوشنگ مرادی کرمانی نیز در این نشست در سخنانی اظهار داشت: می دانم که ترجمه به ویژه برگرداندن متن از فارسی به سایر زبان ها کار دشواری است اما این هم مایه تاسف است که سالهاست وقتی در کشوری خارجی می رویم تنها هدایت را از ادبیات ایران می شناسند. من در دانشکده‌های ادبیات فارسی در هند و ترکیه و روسیه دیدم که از ملک الشعرای بهار جلوتر، کسی را نمی‌شناسند. این آیا حق ادبیات ماست؟ این نویسنده ادامه داد: ترجمه در ایران همیشه جاده یک طرفه‌ای بوده است که با قطار و تریلی کتاب به ایران وارد می کرده است. دیگر وقتش است حتی با دوچرخه هم که شده ما هم این جاده را دوطرفه کنیم. درست است که بخش زیادی از مکتوبات ما مصرف داخلی دارد اما ادبیات فارسی وقتی از ملت ها و باورها و سنن ما سخن بگوید می تواند در تمام دنیا مخاطب به دست آورد. مرادی کرمانی در ادامه در پاسخ به این سوال که راز ترجمه شدن آثارش چیست، گفت: زبان آثار من زبان مردم کوچه و بازار است. من طولانی نویس نیستم و جملاتم کوتاه است و فعل زیاد دارد. فکر می کنم که این نوع از نوشتن باعث شده مترجمان بتوانند راحت‌تر جملاتم را در بیاورند و ترجمه کنند. وی ادامه داد:‌ از سوی دیگر من اهل توصیف نیستم و تنها در نوشته‌هایم نشان می دهم. این موضوع و تصویر ایجاد شده با آن است که مخاطب ترجمه کارهایم را زیاد کرده است.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 131]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن