واضح آرشیو وب فارسی:مهر: در نمایشگاه کتاب عنوان شد:
راز ترجمههای متعدد آثار مرادی کرمانی/ اهل توصیف نیستم
شناسهٔ خبر: 3655009 - سهشنبه ۲۱ اردیبهشت ۱۳۹۵ - ۱۲:۵۷
فرهنگ > شعر و ادب
هوشنگ مرادی کرمانی در نمایشگاه کتاب از راز و رمز ترجمه شدن متعدد آثارش به زبانهای مختلف سخن گرفت. به گزارش خبرنگار مهر، نشست ضرورت و چالشهای ترجمه داستانهای ایرانی با حضور جمعی از مترجمان و هوشنگ مرادی کرمانی صبح روز سهشنبه در سالن سرای اهل قلم بینالملل نمایشگاه کتاب برگزار شد. در این نشست کارولین کراس کری استاد دانشگاه ucla آمیکا و مترجم در سخنانی اظهار داشت: من به ترجمه علاقه دارم چون آن را راهی برای برقراری یک پل ارتباطی میان کشورها می دانم. به باور من ادبیات یکی از ستون های شکل دهنده به این پل است و نقش زیادی در معرفی دو ملت به هم ایفا میکند. وی افزود: کار مترجم چیزی جز پیوند زدن میان خواننده و نویسنده نیست. با این حال برای من مهمترین مساله در امر ترجمه این است که بتوانم در حین ترجمه با نویسنده مرتبط باشم و در کنار آن درک مناسب از زبان فارسی نیز برای من خیلی اهمیت دارد. اگر من قادر به برقراری ارتباط دو طرفه مناسب میان نویسنده و خودم نشوم بدون شک روح متن را درک نکرده و ترجمه من بدون هیچ نوع ابتکاری خواهد بود وی تصریح کرد: ترجمه امروز باید بتواند به سمت زبان بومی حرکت کند و لحن فارسی را در خود وارد کند. من در سی سال گذشته با زبان فارسی در ارتباط بوده ام اما هیچ وقت نخواستم که متنی را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنم چون به نظرم چالش اصلی در ترجمه معکوس است نه راهی که بارها رفته شده است. هوشنگ مرادی کرمانی نیز در این نشست در سخنانی اظهار داشت: می دانم که ترجمه به ویژه برگرداندن متن از فارسی به سایر زبان ها کار دشواری است اما این هم مایه تاسف است که سالهاست وقتی در کشوری خارجی می رویم تنها هدایت را از ادبیات ایران می شناسند. من در دانشکدههای ادبیات فارسی در هند و ترکیه و روسیه دیدم که از ملک الشعرای بهار جلوتر، کسی را نمیشناسند. این آیا حق ادبیات ماست؟ این نویسنده ادامه داد: ترجمه در ایران همیشه جاده یک طرفهای بوده است که با قطار و تریلی کتاب به ایران وارد می کرده است. دیگر وقتش است حتی با دوچرخه هم که شده ما هم این جاده را دوطرفه کنیم. درست است که بخش زیادی از مکتوبات ما مصرف داخلی دارد اما ادبیات فارسی وقتی از ملت ها و باورها و سنن ما سخن بگوید می تواند در تمام دنیا مخاطب به دست آورد. مرادی کرمانی در ادامه در پاسخ به این سوال که راز ترجمه شدن آثارش چیست، گفت: زبان آثار من زبان مردم کوچه و بازار است. من طولانی نویس نیستم و جملاتم کوتاه است و فعل زیاد دارد. فکر می کنم که این نوع از نوشتن باعث شده مترجمان بتوانند راحتتر جملاتم را در بیاورند و ترجمه کنند. وی ادامه داد: از سوی دیگر من اهل توصیف نیستم و تنها در نوشتههایم نشان می دهم. این موضوع و تصویر ایجاد شده با آن است که مخاطب ترجمه کارهایم را زیاد کرده است.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 132]