تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 22 آذر 1403    احادیث و روایات:  ghhhhhh
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1840395334




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

راز ترجمه‌های متعدد آثار مرادی کرمانی/ اهل توصیف نیستم


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: در نمایشگاه کتاب عنوان شد:
راز ترجمه‌های متعدد آثار مرادی کرمانی/ اهل توصیف نیستم

هوشنگ مرادی کرمانی


شناسهٔ خبر: 3655009 - سه‌شنبه ۲۱ اردیبهشت ۱۳۹۵ - ۱۲:۵۷
فرهنگ > شعر و ادب

هوشنگ مرادی کرمانی در نمایشگاه کتاب از راز و رمز ترجمه شدن متعدد آثارش به زبان‌های مختلف سخن گرفت. به گزارش خبرنگار مهر، نشست ضرورت و چالش‌های ترجمه داستان‌های ایرانی با حضور جمعی از مترجمان و هوشنگ مرادی کرمانی صبح روز سه‌شنبه در سالن سرای اهل قلم بین‌الملل نمایشگاه کتاب برگزار شد. در این نشست کارولین کراس کری استاد دانشگاه ucla آمیکا و مترجم در سخنانی اظهار داشت: من به ترجمه علاقه دارم چون آن را راهی برای برقراری یک پل ارتباطی میان کشورها می دانم. به باور من ادبیات یکی از ستون های شکل دهنده به این پل است و نقش زیادی در معرفی دو ملت به هم ایفا می‌کند. وی افزود: کار مترجم چیزی جز پیوند زدن میان خواننده و نویسنده نیست. با این حال برای من مهمترین مساله در امر ترجمه این است که بتوانم در حین ترجمه با نویسنده مرتبط باشم و در کنار آن درک مناسب از زبان فارسی نیز برای من خیلی اهمیت دارد. اگر من قادر به برقراری ارتباط دو طرفه مناسب میان نویسنده و خودم نشوم بدون شک  روح متن را درک نکرده و ترجمه من بدون هیچ نوع ابتکاری خواهد بود وی تصریح کرد: ترجمه امروز باید بتواند به سمت زبان بومی حرکت کند و لحن فارسی را در خود وارد کند. من در سی سال گذشته با زبان فارسی در ارتباط بوده ام اما هیچ وقت نخواستم که متنی را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنم چون به نظرم چالش اصلی در ترجمه معکوس است نه راهی که بارها رفته شده است. هوشنگ مرادی کرمانی نیز در این نشست در سخنانی اظهار داشت: می دانم که ترجمه به ویژه برگرداندن متن از فارسی به سایر زبان ها کار دشواری است اما این هم مایه تاسف است که سالهاست وقتی در کشوری خارجی می رویم تنها هدایت را از ادبیات ایران می شناسند. من در دانشکده‌های ادبیات فارسی در هند و ترکیه و روسیه دیدم که از ملک الشعرای بهار جلوتر، کسی را نمی‌شناسند. این آیا حق ادبیات ماست؟ این نویسنده ادامه داد: ترجمه در ایران همیشه جاده یک طرفه‌ای بوده است که با قطار و تریلی کتاب به ایران وارد می کرده است. دیگر وقتش است حتی با دوچرخه هم که شده ما هم این جاده را دوطرفه کنیم. درست است که بخش زیادی از مکتوبات ما مصرف داخلی دارد اما ادبیات فارسی وقتی از ملت ها و باورها و سنن ما سخن بگوید می تواند در تمام دنیا مخاطب به دست آورد. مرادی کرمانی در ادامه در پاسخ به این سوال که راز ترجمه شدن آثارش چیست، گفت: زبان آثار من زبان مردم کوچه و بازار است. من طولانی نویس نیستم و جملاتم کوتاه است و فعل زیاد دارد. فکر می کنم که این نوع از نوشتن باعث شده مترجمان بتوانند راحت‌تر جملاتم را در بیاورند و ترجمه کنند. وی ادامه داد:‌ از سوی دیگر من اهل توصیف نیستم و تنها در نوشته‌هایم نشان می دهم. این موضوع و تصویر ایجاد شده با آن است که مخاطب ترجمه کارهایم را زیاد کرده است.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 132]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن