واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: دانشگاهها در تربيت مترجم مجرب كاركرد مناسبي نداشتند بيرجند - ايرنا - دبير همايش ملي ترجمه و مطالعات بين رشته اي دانشگاه بيرجند گفت: حوزه ترجمه از گستردگي زيادي برخوردار است، دانشگاه هاي كشور تاكنون نتوانستند در اين زمينه موفقيت هاي قابل قبولي بدست آورند.
دكتر حسن امامي روز سه شنبه در گفت و گو با خبرنگاران با اعلام برگزاري همايش ملي ترجمه و مطالعات بين رشته اي كشور روزهاي 22و 23 ارديبهشت ماه آينده در بيرجند افزود: اين رشته بايد به گونه اي تدريس شود كه فارغ التحصيلان دانشگاهي آن بتوانند افرادي مجرب و حاذق باشند.وي اظهار كرد: مترجمان مشهور كشور هيچكدام مدرك تخصصي ترجمه ندارند اما آثار خوبي چاپ كردند، دانشگاه ها مي توانند با بكارگيري تجربه بزرگان اين امر، روشهاي نوين و علمي براي ترجمه و تربيت مترجم مجرب اقدام كنند.مدير گروه زبان انگليسي دانشكده ادبيات و علوم انساني دانشگاه بيرجند ادامه داد: مترجم بايد در كار خود اطلاعات كافي داشته باشد و با مفاهيم و اصطلاحات تخصصي موضوع آشنا تا بتواند در ترجمه متن اصلي موفق باشد.به گفته امامي كسي كه صرفا تحصيلاتش زبان و يا ادبيات انگليسي است مي تواند مترجم خوبي براي ترجمه متون ادبي و علوم انساني باشد، براي ترجمه متون علمي بايد متخصص هر رشته كه به زبان انگليسي تسلط دارد كار ترجمه متون علمي را انجام دهد تا مفاهيم زبان مبدا به درستي در متن ترجمه لحاظ شود.وي افزود: به عنوان مثال « فيتزجرالد» يكي از نويسندگان انگليسي كه در سال 1859ميلادي رباعيات خيام را به انگليسي ترجمه كرد، خودش يك اديب و نويسنده بود در ترجمه و انتقال مفاهيم اين كتاب، تا حدودي موفق شد و سهم بسزايي در معرفي خيام به غرب داشت. وي افزود: زبانها در ماهيت با هم تفاوت دارند، ترجمه تحت الفظي (واژه به واژه) در ترجمه ادبي مناسب نيست اينگونه متون بايد بطور آزاد ترجمه شوند و افراد بايد ذوق و سليقه ادبي داشته باشند.وي اظهار كرد: در ترجمه متون علمي، تسلط بر موضوع مهم است ، در اين روش ترجمه تحت الفظي يكي از روشهاي متداول است.امامي يادآور شد: دانشگاهها بايد بتوانند زبان آموزاني كه داراي ذوق و قريحه ادبي هستند شناسايي و فنون و روشهاي ترجمه را آموزش دهند تا مترجمان خوبي در كشور پرورش يابند.وي با بيان اينكه در همايش مذكور 50 مقاله تخصصي ارائه مي شود بيان كرد: در سال 1388 اولين دوره همايش ملي ترجمه با حضور صاحب نظران اين رشته در بيرجند برگزار شد و مورد استقبال قرار گرفت.وي ادامه داد: در آن همايش دكتر نجف دريابندري و تعدادي از پيشكسوتان ترجمه كشور حضور داشتند.وي اظهار كرد: يكم آبان ماه سال 94 فراخوان ارائه مقاله توسط دبيرخانه همايش اعلام شد كه كميته علمي اين گردهمايي از ميان 400 مقاله رسيده 140 مورد را به عنوان آثار برتر انتخاب كرد.وي اضافه كرد: اعضاي هيئت علمي گروه زبان انگليسي دانشگاه علامه طباطبايي، دانشگاه تهران، خوارزمي، فردوسي مشهد و حكيم سبزواري و زاهدان با همكاري گروه زبان انگليسي دانشكده ادبيات و علوم انساني دانشگاه بيرجند كار داوري اين مقالات را به عهده داشتند.وي ادامه داد: در اين همايش مهمترين چهره هاي ترجمه كشور از جمله دكتر ميرجلاالدين كزازي، كورش صفوي، ملانظر، فرحزاد، بهاالدين خرمشاهي و دكتر علي خزايي فر شركت دارند.مدير گروه زبان انگليسي دانشكده ادبيات و علوم انساني دانشگاه بيرجند گفت: هدف از برگزاري اين همايش ايجاد بستر لازم براي تبادل نظر متخصصان حوزه ترجمه و ارائه راهكار جديد براي ارتقاي دانش ترجمه كشور است.2047/7559/
24/01/1395
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 109]