تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 22 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):سپاسگزارى منافق از زبانش فراتر نمى رود.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1815043261




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

طلب حق پخش 35 درصدی کتاب معقول است


واضح آرشیو وب فارسی:هدانا: طلب حق پخش 35 درصدی کتاب از طرف مراکز پخش این محصول فرهنگی با توجه به اینکه کتابفروشی ها برای عرضه یک کتاب 20 درصد تخفیف می گیرند، معقول است.ارسلان فصیحی، مترجم در خصوص میزان منطقی بودن طلب حق پخش 35 درصدی کتاب از طرف مراکز پخش به خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان ؛ گفت: طلب حق پخش 35 درصدی کتاب از طرف مراکز پخش معقول است؛ زیرا کتابفروشی ها برای عرضه کتاب ها 20 درصد تخفیف می گیرند و با توجه به این امر سود ناخالص مراکز پخش کتاب فقط 15 درصد است. وی افزود: البته من کتاب هایم را خودم چاپ نمی کنم و اصولا به مراکز پخش نیز مراجعه نکرده ام، اما می دانم که ناشران کتاب های خود را با پرداخت حق پخش 35 درصدی به مراکز پخش می سپارند. این مترجم در بخش دیگری از سخنان خود مترجمان ادبی را به طور کلی به دو گروه تقسیم کرد و اظهار داشت: گروه اول افرادی هستند که ذوقی کار می کنند و پس از مطالعه یک کتاب و لذت بردن از آن با ترجمه اثر، مخاطبانش را .نیز در این لذت سهیم می کنند و کار سفارشی نمی پذیرند. فصیحی ادامه داد: مترجمان دیگری هم هستند که سفارشی کار می کنند و ترجمه کتاب برایشان تفاوتی ندارد و معمولا هم کیفیت کاری چندانی ندارند. وی تصریح کرد: من فکر می کنم که کار سفارشی در ترجمه که امروزه به عنوان یک هنر شناخته شده، نتیجه کیفی خوبی را به دنبال ندارد. این مترجم در بخش دیگری از سخنان خود به تاثیر معکوس کار سفارشی بر روی کمیت و کیفیت آثار ترجمه اشاره کرد و افزود: حال ممکن است که کار سفارشی موجب افزایش کمی آثار ترجمه شود، اما کیفیت این آثار را کاهش می دهد. وی در ادامه کنترل عرصه ترجمه در کشور و جلوگیری از ترجمه یک کتاب توسط چند مترجم را تنها حسن راه اندازی و اجرای طرح هایی چون بانک ایده ترجمه دانست و گفت: البته چنین طرح هایی نمی توانند از ترجمه یک کتاب توسط چند مترجم جلوگیری کرده و این وضعیت را کنترل کنند؛ زیرا ما در ایران کپی رایت نداریم و به نظر می رسد، در شرایط فعلی که قانون توان جلوگیری از خروج نسخه های متفاوت ترجمه شده از یک کتاب را ندارد، انجمنی همچون انجمن صنفی مترجمان بتواند این امر را کنترل کند. برای آگاهی از آخرین اخبار و پیوستن به کانال تلگرامی باشگاه خبرنگاران جوان  اینجا  کلیک کنید.


شنبه ، ۲۸آذر۱۳۹۴


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: هدانا]
[مشاهده در: www.hodana.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 18]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن