تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 15 مهر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):هرگاه خداوند خير بنده اى را بخواهد، واعظى از درون او برايش قرار مى دهد كه او را به ك...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1821262903




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

كتابترجمه قران كريم به قلم دكتر غلامعلي حداد عادل رونمايي شد


واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: به گزارش خبرنگار ايرنا، مراسم رونمايي شامگاه پنجشنبه با حضور دكتر حسيني وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي، دكتر نصيري دبير فرهنگستان زبان و ادبيات فارسي و پرفسور مهدي محقق و خرمشاهي از چهره هاي ماندگار و حجت الاسلام و المسلمين محمدي رئيس نمايشگاه قران و جمعي از اهالي فرهنگ و ادبيات فارسي انجام شد. در اين مراسم آقاي حداد عادل طي سخناني ضمن قدرداني از دست اندركاران برپايي مراسم رونمايي در نمايشگاه بين المللي قران كريم، گفت: اين ترجمه به مدت 9 سال مورد بررسي و اظهارنظر 100 تن از كارشناسان و اهالي قران شناس قرار گرفته است. وي همچنين از ياري جستن از سه عضو پيوسته فرهنگستان زبان و ادبيات فارسي در تدوين كتاب ترجمه قران كه به فارسي سليس و روان تهيه شده است، نام برد. رييس كميسيون فرهنگي مجلس شوراي اسلامي با ياد اوري صفحات پاياني ترجمه كتاب قران كريم مبني بر سخن مترجم، افزود: در اين سالها ده ها تن به ترجمه كلام الهي همت گماشته و كوشيده اند تا در فهم معاني و حقايق قراني به فارسي زبانان مدد رسانند. وي اظهار داشت: قصد و نيت مترجم در اين ترجمه اين بوده است كه راه را براي فهم قرآن و تعميم و تسهيل مراجعه به ترجمه و خواندن آن همراه با تلاوت آيات هموارتر سازد و حتي الامكان كوشيده است تا علاوه بر بهره گيري از دستاوردها و تجربه هاي بسياري از مترجمان قديم و جديد - كه سعي جملگي آنان مشكور باد- اصولي را رعايت كند. حداد عادل، ترجمه نثري درست و استوار و رسا و شيوا و روان، ترجمه به زبان فارسي متداول و معيار امروز و ترجمه اي كه در آن به تفاوت هاي گوناگون ساختار زبان عربي و فارسي و ظرايف ولطايف خاص هر يك توجه شده باشد را از جمله اين اصول نام برد. وي اضافه كرد: مترجم در مواردي كه مفسران در تفسير آيه اي اختلاف نظر داشته اند. ترجمه خود را براساس تفسيرالميزان مرحوم آيت الله علامه طباطبايي بنا نهاده است و شمار بعضي توضيحات تفسيري كه در پانوشت آمده است نيز از چند مورد بيشتر نيست. وي اظهار داشت: بي گمان انس با معاني ومفاهيم قرآن سبب اعتلاي فرهنگ ديني در جامعه خواهد شد و از نفوذ و گسترش افكار آداب غير ديني به نام دين جلوگيري خواهد كرد. نماينده مردم تهران در مجلس شوراي اسلامي در پايان از خانم دكتر لاله افتخاري نماينده مجلس شوراي اسلامي به منظور رونمايي كتاب ايشان با عنوان زنان كه شرح برخي آداب و اخلاقيات بانوان را در بر مي گيرد، تشكر و قدرداني كرد. در اين مراسم همچنين حسيني وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي طي سخناني گفت: كتاب قران، برنامه زندگي است، بشارت است و بارها در آن دستور داده شده تا با تدبر و فهم به آن توجه شود و در ترجمه آن بايد فرد مسلط به زبان عربي باشد و الا ناگزير به ترجمه ديگران خواهد بود. وي افزود: همان گونه كه مي دانيد سلمان فارسي اولين مترجم قران به زبان فارسي بود و حداقل سوره شريفه حمد را براي ايرانيان ترجمه كرده است و جمله بسم الله الرحمن الرحيم را به زبان فارسي، يعني به نام يزدان پاك و بخشنده برگردانده است. وي در پايان با اشاره به اينكه ترجمه كلام وحي كار بسيار دشواري است، گفت: كتاب قران داراي اعجاز لفظي و محتواي معنايي است و فرد نيازمند سال ها تلاش و شناخت زبان عربي است و تمام مسائل را بايد بداند و بايد اسلام شناس باشد تا با جرئت كتاب الهي را ترجمه كند. 1537




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 214]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن