تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 7 فروردین 1404    احادیث و روایات:  امام علی (ع):رسول اكرم صلى‏الله‏عليه‏و‏آله چيزى مثل شام و غير آن را بر نماز مقدم نمى‏داشتند و ه...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

خرید پرینتر سه بعدی

سایبان ماشین

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

بانک کتاب

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

خرید از چین

خرید از چین

خرید محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

خودارزیابی چیست

رزرو هتل خارجی

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

مهاجرت به استرالیا

ایونا

تعمیرگاه هیوندای

کاشت ابرو با خواب طبیعی

هدایای تبلیغاتی

خرید عسل

صندوق سهامی

تزریق ژل

خرید زعفران مرغوب

تحصیل آنلاین آمریکا

سوالات آیین نامه

سمپاشی سوسک فاضلاب

بهترین دکتر پروتز سینه در تهران

صندلی گیمینگ

سررسید 1404

قفسه فروشگاهی

چراغ خطی

ابزارهای هوش مصنوعی

آموزش مکالمه عربی

اینتیتر

استابلایزر

خرید لباس

7 little words daily answers

7 little words daily answers

7 little words daily answers

گوشی موبایل اقساطی

ماساژور تفنگی

قیمت ساندویچ پانل

مجوز آژانس مسافرتی

پنجره دوجداره

خرید رنگ نمای ساختمان

ناب مووی

خرید عطر

قرص اسلیم پلاس

nyt mini crossword answers

مشاوره تبلیغاتی رایگان

دانلود فیلم

قیمت ایکس باکس

نمایندگی دوو تهران

مهد کودک

پخش زنده شبکه ورزش

دستگاه آب یونیزه قلیایی کره‌ای

ضد لک اکسیس وای

طراحی سایت در مشهد

کنسرت حامیم کیش

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1871899390




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

آبادیان: مترجم کتاب اشرافیت علم تاریخ را حفظ نکرده است!/ انتشار عجولانه «مردم در سیاست ایران»


واضح آرشیو وب فارسی:ایبنا: به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست نقد و بررسی کتاب «مردم در سیاست ایران» با سخنرانی علیرضا ازغندی (استاد گروه علوم سیاسی دانشگاه شهید بهشتی)، حسین آبادیان (استاد گروه تاریخ دانشگاه قزوین) و بهرنگ رجبی (مترجم اثر) در خانه اندیشمندان علوم انسانی پنج شنبه پنجم آذرماه برگزار شد. مترجم با کلیدواژه های تاریخ آشنایی ندارد آبادیان گفت: نخست باید بگویم این اثر هویت یک کتاب را ندارد. پنج مقاله است که مقاله نخست آن بیش از 45 سال پیش منتشر شده و پیداست که آن زمان منابع مشروطیت ایران بسیار اندک بوده است، در زمان تالیف این مقاله یرواند آبراهامیان مقیم نیویورک و دانشجو بوده است که در همان وقت مشغول گردآوری مطالب پایان نامه خود بود که بعدا در کتابی با نام «ایران بین دو انقلاب» انتشار یافت. در عین حال مقاله ای که رجبی در صفحات نخست کتاب قرار داده است هیچ سخن تازه ای نه تنها برای خواننده فارسی زبان، بلکه حتی برای خواننده آمریکایی ندارد. وی افزود: نکته دوم این است که سه مقاله نخست از لحاظ موضوع به شدت با هم، هم پوشانی دارند. به طوری که اگر شما مقاله نخست کتاب را حذف کنید، چندان لطمه ای به کتاب وارد نمی شود. زیرا مطلب «نقش جمعیت های مردمی در انقلاب مشروطه ایران» عینا در مقاله «نقش جمعیت های مردمی در سیاست ایران؛ 1332-1285» تکرار شده است. این پنج مقاله در کنار هم قرار داده شده، اما این که «نقش جمعیت های مردمی در انقلاب مشروطیت» و ربط آن با فرقه دموکرات و نقش شکل گیری پرولتاریا در ایران چیست؟ بنده متوجه ربط آن نشدم. این استاد گروه تاریخ دانشگاه قزوین اظهار کرد: مطلبی که مترجم با عنوان پنج پژوهش موردی بر جلد کتاب نوشته، تا اندازه ای به ابهام آن می افزاید. از طرفی چون وی توضیح داده که رشته اش جامعه شناسی است و تاریخ نخوانده است، ما سراغ اشکالات از این منظر نمی رویم. اما در یک چیز هیچ تردیدی وجود ندارد و آن این که متنی را که می خواهید ترجمه کنید، باید با کلیدواژه های آن آشنایی داشته باشد که این مهم از ضروریات ترجمه است. به عبارتی علاوه بر این که مترجم باید زبان فارسی را به خوبی بداند، به زبان مورد ترجمه نیز باید به خوبی آشنا باشد. ضمن این که درباره موضوع مورد ترجمه نیز باید اطلاع کافی داشته باشد. در غیر این صورت اتفاقی رخ می دهد که در این کتاب به وقوع پیوسته و اشتباهاتی که نمی خواهم وارد جزئیات آن شوم. آبادیان با انتقاد از رعایت نکردن زبان مورخانه مولف از سوی مترجم بیان کرد: مترجم معتقد است که این اثر برای عوام نوشته شده است! باید گفت منظور شما از عوام دقیقا کدام گروه است؟ در توضیح این سخن رجبی باید بگویم هر مولفی دایره واژگان خاص خود را دارد و نیاز نیست برای این که همه یک مطلب را درک کنند، زبان آن مولف را تنزل داد! ضمن این که هر علمی برای خودش یک اشرافیتی دارد که باید آن اشرافیت حفظ شود. وی عنوان کرد: مقالات این کتاب به ویژه مقالاتی که قبل از سال 57 به نگارش درآمده، تحت تاثیر جنبش های چپ آمریکای لاتین است که نه تنها آبراهامیان بلکه بسیاری از روشنفکران آن زمان تحت شعاع آن اندیشه ها بودند. بنابراین تاکید مولف در این اثر بر نقش توده های مردم یا همان طور که مترجم اشاره کرد، جمعیت در تحولات اجتماعی ایران است. به نظر بنده این یکی از آفت های تاریخ معاصر ایران بوده و جای هیچ افتخاری ندارد. ماجراهایی که در آن توده ها جمع می شوند و به شاه عبدالعظیم (مهاجرت صغری در مشروطه) یا سفارت انگلیس و قم (مهاجرت کبری) می روند و سردمداران را مجبور می کنند به خواسته های آنها تن دهند، یکی از بزرگترین آسیب های تحولات تاریخ اجتماعی معاصر است. این منتقد حوزه تاریخ معاصر ادامه داد: به دو دلیل من شرح می دهم که تبعیت سیاستمداران از عوام چه آسیب هایی در پی دارد. نخست این که عوام سیاستمداران را پشت سر خودشان می کشانند و سیاستمداران مجبور می شوند مطابق اراده توده های بهم ریخته مردم، آن چیزی را بگویند که آنها دوست دارند. با این حال سیاستمداران در بیشتر موارد به قولی که به مردم می دهند، عمل نمی کنند! سیاستمداران نگاه می کنند ببینند مردم چه می خواهند بنابراین سخنی را می گویند که مردم می پذیرند. در عین حال توده های مردم که به خیابان ها می ریزند، بعدا از همین سردمداران پی گیری وعده های داده شده را نمی کنند. بنابراین هیچ حساب و کتابی در میان نیست. این اثر، هویت یک کتاب را ندارد علیرضا ازغندی، استاد گروه علوم سیاسی دانشگاه شهید بهشتی در بخش دیگری از این نشست گفت: با توجه به کتاب تاثیرگذار«ایران بین دو انقلاب» یرواند آبراهامیان و پژوهش های دیگر وی که در ایران منتشر شده است، بنده انتظار داشتم در این اثر یک مقدمه از مولف درباره مطالب این مقاله ها گنجانده شود. از طرفی مترجم مقدمه ای نوشته که چندان سودمند نیست و از ناشر سرشناس و خوب کتاب نیز تعجب می کنم که چرا یک مقدمه بر اثر ننوشته است! وی بیان کرد: بنده این نبود مقدمه مولف و ناشر را به پای این می گذارم که کتاب بسیار عجولانه منتشر و وارد بازار شده است. البته شایسته بود این نقایص در چاپ های بعدی اثر برطرف شود و مطلب مهم تر این که چرا شناسنامه مقاله ذکر نشده و زمان دقیق تالیف آنها مشخص نیست. مطلب بعدی محتوای اثر است، گنجاندن چهار مقاله و یک سخنرانی در این کتاب، چندان حساب شده و درست نیست. به ویژه این که دو مقاله آن با عنوان کتاب هم خوانی ندارد؛ مقاله چهارم و مقاله پنجم (سخنرانی یرواند) درباره حزب توده است که حرف تازه ای در آن مشاهده نمی شود. ضمن این که به نظر بنده اگر عنوان کتاب «مطالعه حزب توده» یا «چگونگی فعالیت حزب توده» می گذاشتیم، چندان توفیری نداشت. این استاد گروه علوم سیاسی دانشگاه شهید بهشتی عنوان کرد: به نظر بنده یرواند در این اثر که مقاله های آن سال ها پیش به نگارش درآمده، سخن تازه ای ندارد. ضمن این که بهتر بود مولف مقاله ای درباره این کتاب یا مقاله های آن می نوشت و نظرات و نکات تازه ای را به آن اضافه می کرد. مثلا در مقاله ای که درباره مشروطه است باید بگویم صد سال پس از این رویداد و با وجود آثار بسیاری که در این رابطه تالیف شده، در حال حاضر سخن تازه ای وجود ندارد. حال این که در مقاله یرواند که سال ها پیش به نگارش درآمده و از برخی منابع جدید نیز استفاده نشده است، چه حرف جدیدی برای مخاطب می تواند داشته باشد. زبان ترجمه من، نوعی ساختارشکنی در متون علوم انسانی بود! بهرنگ رجبی، مترجم اثر در پایان این نشست گفت: پس از این که کتاب منتشر شد، افراد بسیاری به من خرده گرفتند که چرا زبان کتاب شبیه متن های جامعه شناسی یا تاریخی نیست. در پاسخ باید بگویم زمانی که من شروع به ترجمه این مقاله ها کردم، فارغ از مساله مالی، کنجکاوی و علاقه شخصی، اساسا انتخاب این زبان ترجمه، واکنشی به زبان ترجمه فراگیر متون حوزه علوم انسانی بود. وی افزود: به نظرم ترجمه متون علوم انسانی یک سنتی دارد که شاید از دوره قاجار آغاز شده است، در جامعه ای که سواد برای افراد یک امتیاز به شمار می آمد و افراد باسواد یک طبقه اجتماعی بالاتری در جامعه ای پیدا می کردند که درصد کمی از افراد آن از نعمت سواد برخوردار بودند. بعدها که افراد بیشتری باسواد شدند، کم کم این تمایز در حال کم رنگ شدن بود. بنابراین در اواخر دوره قاجار و اوایل دوره پهلوی، سبک ترجمه تازه ای به وجود آمد که شروع به واژه سازی و به نوعی جعل یک زبان ویژه برای متون علوم انسانی کرد. این مترجم بیان کرد: جعل زبان در ترجمه علوم انسانی در غرب وجود نداشت و در ایران نیز سابقه ای از آن نبود. چیزی که ما به آن منشیان قاجاری می گویم و بعدها نوادگان آنها عهده دار این سبک می شوند. آنها در واقع کاری کردند، یک نوع زبان بازی است و امتداد آن به کتاب «فرهنگ علوم انسانی» داریوش عاشوری می رسد که پر از واژه های مشخص و معادل سازی کلمه های طبیعی است که مردم عادی با آنها صحبت می کنند. دلیل کار این است، وقتی مردم بیشتری می توانند بخوانند، آنها می خواهند خود را از جامعه متمایز کنند و برای این تمایز به جعل زبان پناه می برند. در پایان این نشست از سوی خانه اندیشمندان علوم انسانی لوح تقدیری به سخنرانان اهدا شد.


جمعه ، ۶آذر۱۳۹۴


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایبنا]
[مشاهده در: www.ibna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 18]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن