تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 2 فروردین 1404    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):بسم اللّه‏ الرحمن الرحيم، كليد هر نوشته‏اى است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

خرید پرینتر سه بعدی

سایبان ماشین

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

بانک کتاب

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

خرید از چین

خرید از چین

خرید محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

خودارزیابی چیست

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

مهاجرت به استرالیا

ایونا

تعمیرگاه هیوندای

کاشت ابرو با خواب طبیعی

هدایای تبلیغاتی

خرید عسل

صندوق سهامی

تزریق ژل

خرید زعفران مرغوب

تحصیل آنلاین آمریکا

سوالات آیین نامه

سمپاشی سوسک فاضلاب

بهترین دکتر پروتز سینه در تهران

صندلی گیمینگ

سررسید 1404

تقویم رومیزی 1404

ویزای توریستی ژاپن

قفسه فروشگاهی

چراغ خطی

ابزارهای هوش مصنوعی

آموزش مکالمه عربی

اینتیتر

استابلایزر

خرید لباس

7 little words daily answers

7 little words daily answers

7 little words daily answers

گوشی موبایل اقساطی

ماساژور تفنگی

قیمت ساندویچ پانل

مجوز آژانس مسافرتی

پنجره دوجداره

خرید رنگ نمای ساختمان

ناب مووی

خرید عطر

قرص اسلیم پلاس

nyt mini crossword answers

مشاوره تبلیغاتی رایگان

دانلود فیلم

قیمت ایکس باکس

نمایندگی دوو تهران

مهد کودک

پخش زنده شبکه ورزش

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1867759355




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

امام حسین (ع) در نثر و نظم غیر اسلامی


واضح آرشیو وب فارسی:فارس:
امام حسین (ع) در نثر و نظم غیر اسلامی
ماهاتما گاندی: «من برای مردم هند چیز تازه ای نیاوردم؛ فقط نتیجه ای را که از مطالعات و تحقیقاتم دربارۀ تاریخ زندگی قهرمان کربلا به دست آورده بودم، ارمغان ملت هند کردم. اگر بخواهیم هند را نجات دهیم باید همان راهی را بپیمائیم که "حسین بن علی" پیمود...».

خبرگزاری فارس: امام حسین (ع) در نثر و نظم غیر اسلامی



چارلز دیکنز (رمان نویس معروف انگلیسی: 1812-1870میلادی) در کتاب "جُنگ" یا "متفرّقات" خود (Miscellanies = میسِلِنیز، ص61) مینویسد: ((اگر "حسین"(ع) (آن طور که برخی دشمنان گفته اند) برای برآورده ساختن امیال دنیوی خود (و مثلاً برای رسیدن به حکومت) جنگیده بود، پس من نمی فهمم که چرا خواهر و همسر و اولادش او را همراهی کردند؟! (یعنی: کسی که قصد جنگ دارد، هیچگاه فرزند و زن و خواهر را همراه خود به میدان نمی برَد!)؛ بنابراین، بدیهی است که او خالصانه برای اسلام جان فشانی کرده است)). “ If Husain had fought to quench his worldly desires, then I do not understand why his sister, wife, and children accompanied him. It stands to reason therefore, that he sacrificed purely for Islam ” , “Charles Dickens’ Miscellanies”, p.61. ------------------------------------------------------------------------------------- - نیز، ماهاتما گاندی (Gandhi عامل استقلال هند از یوغ استعمار انگلیس، مقتول در 1948میلادی) در کتاب "سرگذشت من" یا "تجربیات من با راستی، یا رویارویی با حقیقت": “An Autobiography; The Story Of My Experiments With Truth” - Hindi: (( सत्यके प्रयोग अथवा आत्मकथा )) - Gujarati: (( સત્યના પ્રયોગો અથવા આત્મકથા )) در رابطه با فداکاری و استقامت امام حسین (علیه السّلام) چنین اظهار نظر می کند: «من برای مردم هند چیز تازه ای نیاوردم؛ فقط نتیجه ای را که از مطالعات و تحقیقاتم دربارۀ تاریخ زندگی قهرمان کربلا به دست آورده بودم، ارمغان ملت هند کردم. اگر بخواهیم هند را نجات دهیم باید همان راهی را بپیمائیم که "حسین بن علی" پیمود...».   ماهاتما گاندی Mahatma Gandhi ---------------------------------------------------------------- ((The Martyr of Karbala)) شعر یا مرثیه ((شهید کربلا)) قصیده ای انگلیسی در عزای امام حسین (علیه السّلام) سروده شاعر زبان آور انگلیسی زبان: "Justice A. D. Russell" «جاستیس ا. د. راسل» (یا: جستیس آ. راسل) : (توجّه: Justice با حرف بزرگ، لقب است، بمعنی "قاضی") From age to age, on Virtue"s age Shall live the deathless story دوره به دوره (زمان به زمان) در عصر تقوا و فضیلت؛ زنده باد آن داستان نامُردَنی (و فراموش ناشدنی و از یاد نرفتنی). His loss remain the Martyr"s gain His shame the Martyr"s glory آنچه او (حسین ع) از دست داد، بعنوان افتخار آن شهید، جاوید خواهد ماند! و ستمدیدگی و اندوه او نیز، بسان عظمت و شکوه آن شهید، باقی خواهد ماند! Till truth shall lie, and Honor die And time itself be hoary تا آن زمان که حقیقت نابود گردد، و شرافت بمیرد، و روزگار، خود نیز پیر و کهن شود. Arise Husain! arise Chief of the Prophet"s seed برخیز، ای حسین! برخیز! ای سَردودمان نسل پیامبر(ص) ! Fling broad thy banner to the skies And come with utmost speed پرچم خود را در پهنای آسمان به اهتزاز در آور! و با نهایت سرعت (برای دفاع از دین خدا) بیا! Or ere the throne of the All-Wise Usurped be by foul Yazid قبل از آنکه مَسند جانشینی (خلافت) خداوند علیم بر هرچیز، غصب گردد توسط یزید پلید! He"s donned his armour bright His father"s sword girt on (اینک) او (حسین ع) بر تن کرده زره درخشان را، و شمشیر پدرش را بر کمر بسته؛ The sword of Ali, as the might Of the Destroyer"s own شمشیر علی(ع) را، بعنوان نیرو و توانایی، از جانب خداوند قهّار و نابودکننده ی (کافِران و سرکشان) ؛ And he is off ere morning light Across the desert wide and lone و بالاخره او شهید است قبل از طلوع سپیده دم، در وسط بیابان وسیع (کربلا)، یکه و تنها و بی کس! Now, Kufa! keep thy word To the good cause be true اکنون، ای کوفه! به قول خود عمل کن! در راه هدف و آرمان نیکو، باوفا و راستین باش! Yazid has sent a giant horde To march thy province through یزید (لَعَنـَهُ اللهُ) سپاهی عظیم فرستاده است، تا از میان قلمرو(پایتخت) تو(فاتحانه) رژه برود! The hirelings of his father"s hoard Who grace or mercy never knew مزدوران گرد آورده ی پدرش (معاویه لعین) ، آنانکه هرگز نشناخته اند شرف و ترحّم را ؛ They bore his god-like head aloft His mouth struck with their whips آنها حمل کردند سر ملکوتی او را بر بالای(نیزه) ! آنها دهان مبارک امام(ع) را با شلاقهاى خود نواختند! O! mouth, that I have seen so oft A-teem with angel equips ای‌ دهانی‌ که‌ من‌ اغلب و بارها آن را مَهبــِط‌ فرود باران پی درپی گروههای ملائکه دیده ام! - In baby-kisses, warm and soft Pressed to the Prophet"s lips - و هنگام‌ طفولیت تو، آنرا بوقت بوسیدن کودک، گرم و نرم‌ و چسبیده به لب های مبارک‌ پیامبر(ص) دیده ‌ام‌! O! body, trampled, fouled, disdained Which charmed the gazer"s eye اى بدنى که بطرز اهانت آمیز زیر پاى ستوران قرار گرفتى و لکه دار شدی! این همان بدن پاکى است که بینندگان را مسحور و شیفته مى کرد! The blood from out thy veins that drained Was heaven"s electuary خونى که از رگهاى مبارک تو چکید و جاری شد، معجونى آسمانى بود! - No horses" hooves were ever stained In so divine a dye - که تا آنوقت، سُم هیچ اسبانی (که بر بدنت تاختند) با چنین رنگی الهى، رنگ نشده بود! O! barren plain of Karbala With herb, nor yet with sod اى دشت بی گیاه و بایر کربلا! که در روى تو نه علفى است و نه چمنی! Be clad eternally ; for aaahhh There, overwhelmed, down-trod براى ابد آهنگ اندوه و آه... بر تو پوشیده باد! چون در مکان تو، بدن پاره پاره و لگد مال شده ی - The holy son of Fatima Gave up his soul to God - پسر مقدّس فاطمه(س) (حسین ع) جان به جان آفرین تسلیم نمود! ----------------------------------------------------------------------------------- *منبع شعر انگلیسی: Khurshed, ed., Imam Husain, 2nd ed., pp. 136-140 (تحقیق، تکمیل ،تصحیح و ترجمه متن: سیّد احمد سجّادی).   منبع:راسخون انتهای متن/

94/07/27 - 02:59





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 33]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن