تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
سه برند برتر کلید و پریز خارجی، لگراند، ویکو و اشنایدر
مراحل قانونی انحصار وراثت در یک نگاه: از کجا شروع کنیم؟
چگونه برای دریافت ویزای ایران اقدام کنیم؟ مدارک لازم و نکات کاربردی
راهنمای خرید یو پی اس برای مراکز درمانی و بیمارستانی مطابق الزامات قانونی
آیا طلاق توافقی نیاز به وکیل دارد؟
چگونه ویزای آفریقای جنوبی را به آسانی دریافت کنیم؟ راهنمای قدم به قدم
همه چیز درباره ویزای آلمان و مراحل دریافت آن
چرا پاسارگاد به عنوان یکی از مهمترین آثار تاریخی ایران شناخته میشود؟
خرید انواع خودکار و روان نویس شیک و ارزان
خرید انواع خودکار و روان نویس شیک و ارزان
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1820635225
فانی: اثر آذرنگ را می توان درآمدی بر تاریخ ترجمه در ایران دانست
واضح آرشیو وب فارسی:پویش: کامران فانی در نقد و بررسی کتاب «تاریخ ترجمه در ایران» گفت: اثر آذرنگ را در واقع باید درآمدی بر تاریخ ترجمه در ایران دانست و این کتاب، نخستین اثری است که در این حوزه تالیف شده، زیرا در این رابطه حتی در حوزه مقاله هم کمتر به آن پرداخته شده است. به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ پنجاه و هفتمین نشست خانه نقد کتاب به نقد و بررسی کتاب «تاریخ ترجمه در ایران» با حضور دکتر عبدالحسین آذرنگ (مولف)، کامران فانی (کتابشناس و نسخه پژوه)، مهرداد ملک زاده (عضو پژوهشگاه میراث فرهنگی)، دکتر علی بهرامیان (مدیر بخش اسناد مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی)، دکتر مجدالدین کیوانی(مترجم) و محمد غفوری (پژوهشگر تاریخ) برگزار شد. دبیری این نشست را غفوری برعهده داشت. ترجمه نقش اساسی در پیوند میان فرهنگ ها دارد فانی گفت: آذرنگ این اثر را درآمدی بر تاریخ ترجمه می داند و این در واقع نخستین اثری به شمار می آید که در این حوزه تالیف شده است زیرا در مقاله ها نیز کمتر به آن پرداخته شده است. نخست باید دید چرا آذرنگ سراغ تالیف چنین کتابی رفته است؟ وی افزود: آذرنگ سال ها پیش در حوزه تاریخ نشر در ایران پژوهش کرده و مقاله های وی در این حوزه بسیار مفصل است. او در این کار پژوهش نشر، سراغ کتاب رفته است با توجه به این که کتاب یا تالیف است یا ترجمه، پژوهشگری که در حوزه تاریخ نشر پژوهش می کند، طبعا نیمی از کارش به ترجمه اختصاص دارد. این تاریخ ترجمه به نوعی مکمل تاریخ نشر در ایران است و از این که وی به تاریخ ترجمه روی آورده، به این دلیل است که آذرنگ به ترجمه به عنوان یک حوزه مستقل نگاه کرده و در واقع این اثر حاصل پژوهش های وی در حوزه تاریخ نشر ایران است؛ به ویژه تاریخ نشر در ۲۰۰ سال اخیر بدون بررسی تاریخ ترجمه تقریبا ناممکن به نظر می رسد و پاسخگوی نیازها هم نخواهد بود. این کتابشناس با اشاره به نقش ترجمه بیان کرد: ترجمه بدون تردید نقش اساسی در پیوند و پیوستگی میان فرهنگ ها و تمدن ها دارد و باعث می شود که انتقال دانش و دانستنی ها به جوامع مختلف امکان پذیر شود. در واقع انسان ها بدون ترجمه از جوامع دیگر بی خبر و جدا می ماندند. ترجمه به این معنی که مدنظر بنده است ترجمه ای است که بدون آن هیچ گونه امکان پیوند و انتقال دانش و تجربه ها وجود نخواهد داشت. فانی ادامه داد: بنابراین واضح است که بگوییم از پیدایش بشر که احتمالا آن قدر مستقل شده بودند که بتواند از لحاظ زبانی با هم ارتباط برقرار کنند و یک زبان به زبان دیگر برگردانده و باعث نزدیکی یک جامعه با جامعه دیگر شود. طبعا زمانی که تمدن پیشرفت کرد و جوامع متمدن پیدا شدند، میان جوامع نیاز پیوند و پیوستگی و نیاز به آموختن از یکدیگر باعث شد که امر ترجمه از دیرباز متداول شود. از طرفی کم کم ترجمه از شکل شفاهی، پس از آن پیدایش خط و وجود کتابت به سمت ترجمه آثار و کتاب ها سوق پیدا کرد و باعث شد تا تجربه های انسان از آسیب زمان در امان بماند و عمرش فراتر از عمر انسان ها باشد. این اثر جلد نخست تاریخ ترجمه در ایران است وی عنوان کرد: جوامعی که متکی به فرهنگ شفاهی هستند به سختی می توانند تجربه نسل های قبلی را به نسل های بعدی منتقل کنند. در واقع کتابت بود که باعث شد فرهنگ باثبات شود و باقی بماند و در مقابل زمان مقاومت کند. درباره ترجمه هم به این شکل بود احتمالا پس از ترجمه های شفاهی که به شکلی وجود داشته و هنوز هم وجود دارد، پس از پیدایش خط، ترجمه آثار و کتاب ها مطرح شد و به این ترتیب تاریخ ترجمه در جهان آغاز شد. تاریخ ترجمه در ایران به یک معنی از دیرزمان یعنی از زمان مادها تا زمان قاجار را دربرمی گیرد که این اثر جلد نخست تاریخ ترجمه در ایران است. این نسخه پژوه ادامه داد: کتاب در ظاهر ساختار ساده ای دارد که به دو بخش پیش از اسلام و پس از اسلام تقسیم بندی می شود. بعد از اسلام نیز دو بخش با عناوین ترجمه در سده های اولیه صدر اسلام تا اوایل قاجار را دربرگرفته است. اوایل قاجار به یک معنی برابر با ورود صنعت چاپ به ایران است که شاید مهمترین دوره در تاریخ ترجمه در ایران باشد. فانی افزود: دوره قاجار دوره ای است که به ما نزدیک است و ورود تجربه به این دوره باعث شد ما تجربه جدیدی را لمس و با دنیای جدیدی ارتباط برقرار کنیم. اینجا پرسشی مطرح می شود که چه نیازی به ترجمه است؟ طبعا این ترجمه پاسخگوی یک نیاز است و باید گفت جامعه ای که دست به ترجمه می زند فکر می کند جامعه دیگر فکر و اندیشه های نو وجود دارد که لازم می بیند با آنها آشنا شود. وی عنوان کرد: آیا ترجمه پاسخگوی نیازهای یک جامعه خواهد بود یا خیر؟ احساس نیاز به علوم جدید باعث می شود که جوامع در زمان های مختلف دست به ترجمه آثار جوامع دیگر بزنند و این نیاز به ترجمه دارد. به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ پنجاه و هفتمین نشست خانه نقد کتاب به نقد و بررسی کتاب «تاریخ ترجمه در ایران» با حضور دکتر عبدالحسین آذرنگ (مولف)، کامران فانی (کتابشناس و نسخه پژوه)، مهرداد ملک زاده (عضو پژوهشگاه میراث فرهنگی)، دکتر علی بهرامیان (مدیر بخش اسناد مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی)، دکتر مجدالدین کیوانی(مترجم) و محمد غفوری (پژوهشگر تاریخ) برگزار شد. دبیری این نشست را غفوری برعهده داشت. ترجمه نقش اساسی در پیوند میان فرهنگ ها دارد فانی گفت: آذرنگ این اثر را درآمدی بر تاریخ ترجمه می داند و این در واقع نخستین اثری به شمار می آید که در این حوزه تالیف شده است زیرا در مقاله ها نیز کمتر به آن پرداخته شده است. نخست باید دید چرا آذرنگ سراغ تالیف چنین کتابی رفته است؟ وی افزود: آذرنگ سال ها پیش در حوزه تاریخ نشر در ایران پژوهش کرده و مقاله های وی در این حوزه بسیار مفصل است. او در این کار پژوهش نشر، سراغ کتاب رفته است با توجه به این که کتاب یا تالیف است یا ترجمه، پژوهشگری که در حوزه تاریخ نشر پژوهش می کند، طبعا نیمی از کارش به ترجمه اختصاص دارد. این تاریخ ترجمه به نوعی مکمل تاریخ نشر در ایران است و از این که وی به تاریخ ترجمه روی آورده، به این دلیل است که آذرنگ به ترجمه به عنوان یک حوزه مستقل نگاه کرده و در واقع این اثر حاصل پژوهش های وی در حوزه تاریخ نشر ایران است؛ به ویژه تاریخ نشر در ۲۰۰ سال اخیر بدون بررسی تاریخ ترجمه تقریبا ناممکن به نظر می رسد و پاسخگوی نیازها هم نخواهد بود. این کتابشناس با اشاره به نقش ترجمه بیان کرد: ترجمه بدون تردید نقش اساسی در پیوند و پیوستگی میان فرهنگ ها و تمدن ها دارد و باعث می شود که انتقال دانش و دانستنی ها به جوامع مختلف امکان پذیر شود. در واقع انسان ها بدون ترجمه از جوامع دیگر بی خبر و جدا می ماندند. ترجمه به این معنی که مدنظر بنده است ترجمه ای است که بدون آن هیچ گونه امکان پیوند و انتقال دانش و تجربه ها وجود نخواهد داشت. فانی ادامه داد: بنابراین واضح است که بگوییم از پیدایش بشر که احتمالا آن قدر مستقل شده بودند که بتواند از لحاظ زبانی با هم ارتباط برقرار کنند و یک زبان به زبان دیگر برگردانده و باعث نزدیکی یک جامعه با جامعه دیگر شود. طبعا زمانی که تمدن پیشرفت کرد و جوامع متمدن پیدا شدند، میان جوامع نیاز پیوند و پیوستگی و نیاز به آموختن از یکدیگر باعث شد که امر ترجمه از دیرباز متداول شود. از طرفی کم کم ترجمه از شکل شفاهی، پس از آن پیدایش خط و وجود کتابت به سمت ترجمه آثار و کتاب ها سوق پیدا کرد و باعث شد تا تجربه های انسان از آسیب زمان در امان بماند و عمرش فراتر از عمر انسان ها باشد. این اثر جلد نخست تاریخ ترجمه در ایران است وی عنوان کرد: جوامعی که متکی به فرهنگ شفاهی هستند به سختی می توانند تجربه نسل های قبلی را به نسل های بعدی منتقل کنند. در واقع کتابت بود که باعث شد فرهنگ باثبات شود و باقی بماند و در مقابل زمان مقاومت کند. درباره ترجمه هم به این شکل بود احتمالا پس از ترجمه های شفاهی که به شکلی وجود داشته و هنوز هم وجود دارد، پس از پیدایش خط، ترجمه آثار و کتاب ها مطرح شد و به این ترتیب تاریخ ترجمه در جهان آغاز شد. تاریخ ترجمه در ایران به یک معنی از دیرزمان یعنی از زمان مادها تا زمان قاجار را دربرمی گیرد که این اثر جلد نخست تاریخ ترجمه در ایران است. این نسخه پژوه ادامه داد: کتاب در ظاهر ساختار ساده ای دارد که به دو بخش پیش از اسلام و پس از اسلام تقسیم بندی می شود. بعد از اسلام نیز دو بخش با عناوین ترجمه در سده های اولیه صدر اسلام تا اوایل قاجار را دربرگرفته است. اوایل قاجار به یک معنی برابر با ورود صنعت چاپ به ایران است که شاید مهمترین دوره در تاریخ ترجمه در ایران باشد. فانی افزود: دوره قاجار دوره ای است که به ما نزدیک است و ورود تجربه به این دوره باعث شد ما تجربه جدیدی را لمس و با دنیای جدیدی ارتباط برقرار کنیم. اینجا پرسشی مطرح می شود که چه نیازی به ترجمه است؟ طبعا این ترجمه پاسخگوی یک نیاز است و باید گفت جامعه ای که دست به ترجمه می زند فکر می کند جامعه دیگر فکر و اندیشه های نو وجود دارد که لازم می بیند با آنها آشنا شود. وی عنوان کرد: آیا ترجمه پاسخگوی نیازهای یک جامعهخواهد بود یا خیر؟ احساس نیاز به علوم جدید باعث می شود که جوامع در زمان های مختلف دست به ترجمه آثار جوامع دیگر بزنند و این نیاز به ترجمه دارد.
پنجشنبه ، ۱۶مهر۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: پویش]
[مشاهده در: www.puyesh.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 17]
صفحات پیشنهادی
نام متهم بزرگترین دزد تاریخ ایران به اختصار گفته میشود اما به راحتی به کیروش تهمت میزنند اسلامیان:چون قاضی
نام متهم بزرگترین دزد تاریخ ایران به اختصار گفته میشود اما به راحتی به کیروش تهمت میزننداسلامیان چون قاضی بودند فکر میکردند هر کاری میتوانند انجام دهند مجلس باید به کفاشیان امتیاز هم بدهدنایب رئیس فدراسیون فوتبال گفت درحالی که در رسانهها نام متهم بزرگترین دزدی تاریخ ایرانمیراث فرهنگی به تنهایی توانایی نگهداری دو هزار و ۸۰۰ اثر تاریخی استان را ندارد
معاون میراث فرهنگی استان مرکزی گفت در استان مرکزی دو هزار و 80 اثر تاریخ شناسایی شده داریم که میراث فرهنگی به تنهایی توانایی نگهداری آنها را ندارد و انجمن های میراث فرهنگی برای صیانت از این آثار تشکیل می شود به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا علیرضا عزیزی معاون میراث فرهنگی اس«تاریخ ترجمه در ایران» بررسی میشود
امروز در سرای اهل قلم تاریخ ترجمه در ایران بررسی میشود شناسهٔ خبر 2933328 - سهشنبه ۱۴ مهر ۱۳۹۴ - ۱۲ ۲۴ دین و اندیشه > اندیشکده ها کتاب تاریخ ترجمه در ایران تالیف عبدالحسین آذرنگ در سرای اهل قلم خانه کتاب مورد نقد و بررسی قرار میگیرد به گزارش خبرگزاری مهر تاریخ ترجمپینگ پنگ ایران به بهترین رده تاریخش بازگشت
در نهایت در پنجمین دیدار نیما عالمیان ستاره این روزهای تنیس روی میز ایران با نتیجه ٣ بر یک از سد حریفش گذشت تا ایران در مجموع ٣ بر ٢ پیروز این دیدار باشد و به عنوان هفتم آسیا دست پیدا کند این بهترین عنوان ایران در رقابت های آسیایی است تیم ملی تنیس روی میز مردان ایران در سالکی روش: ایران می تواند در سطح سوئد و اروگوئه باشد
سرمربی تیم ملی فوتبال ایران تیمش را در سطح تیم هایی مانند سوئد اروگوئه یونان و دانمارک دانست و تاکید کرد رنکینگ فیفا فقط یک رده بندی است که پروسه پیشرفت تیم را نشان می دهد به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا سایت Sport 360 گفت و گویی با کارلوس کی روش انجام داده است این سایت دراین خانم ایرانی در ژیمناستیک تاریخ ساز شد
این خانم ایرانی در ژیمناستیک تاریخ ساز شد ورزش > دیگر ورزشها - یک داور زن ایرانی به نام شیرین نظری در رشته ژیمناستیک ریتمیک زنان به عنوان نماینده کشورمان به قضاوت پرداخت به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین کارشناسان ورزشی حضور داوران ایرانی در سطح بین المللی رشته&zwnسرمربی تیم ملی بسکتبال کره جنوبی: نمیتوان از لایههای دفاعی ایران عبور کرد
سرمربی تیم ملی بسکتبال کره جنوبی نمیتوان از لایههای دفاعی ایران عبور کردسرمربی تیم ملی بسکتبال کره جنوبی تاکید کرد که عبور از بازیکنان ایران با لایههای دفاعی زیاد این تیم سخت است به گزارش خبرگزاری فارس کیم دونگ کوانگ سرمربی تیم ملی بسکتبال کره بعد از باخت مقابل ایران در مرحآلمان می تواند به شریک اول کشور ایران تبدیل شود
معاون ارزی بانک مرکزی گفت البته نباید نقش کلیدی ارتباط بانکی برای رسیدن به این هدف را از یاد برد بنابراین مقامات این کشور باید همکاری لازم را برای برقراری سریع روابط بانکی بین دو طرف داشته باشندبه گزارش روابط عمومی بانک مرکزی غلامعلی کامیاب معاون ارزی بانک مرکزی در این جلسهخاکپور: میتوانستیم 5- 6 گل به عربستان بزنیم/جویثل: بازیکردن مقابل ایران آسان نبود
پس از تساوی در غرب آسیا خاکپور میتوانستیم 5- 6 گل به عربستان بزنیم جویثل بازیکردن مقابل ایران آسان نبود ایلنا سرمربی امید درباره کسب تساوی مقابل عربستان گفت مطمئنم همه از تماشای این بازی خوب و با کیفیت لذت بردند به گزارش ایلنا سرمربی تیم ملی امید ایران در نشستخبریخاکپور: از برد مقابل بحرین خوشحالم / داور میتوانست دو پنالتی برای ایران بگیرد
پنجشنبه ۹ مهر ۱۳۹۴ - ۲۰ ۴۸ سرمربی تیم ملی فوتبال امید ایران از برتری دو بر صفر مقابل بحرین در رقابتهای غرب آسیا ابراز خرسندی کرد به گزارش ایسنا محمد خاکپور در نشست خبری بعد از دیدار تیم فوتبال امید ایران مقابل بحرین در خصوص برد تیمش گفت به بازیکنانم افتخار میکنم که با وجود-
گوناگون
پربازدیدترینها