تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 12 آذر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):خداوند عزوجل مى فرمايد: هيچ مخلوقى نيست كه به غير من پناه ببرد، مگر اين كه دستش را...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1836976629




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

فانی: اثر آذرنگ را می توان درآمدی بر تاریخ ترجمه در ایران دانست


واضح آرشیو وب فارسی:پویش: کامران فانی در نقد و بررسی کتاب «تاریخ ترجمه در ایران» گفت: اثر آذرنگ را در واقع باید درآمدی بر تاریخ ترجمه در ایران دانست و این کتاب، نخستین اثری است که در این حوزه تالیف شده، زیرا در این رابطه حتی در حوزه مقاله هم کمتر به آن پرداخته شده است. به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ پنجاه و هفتمین نشست خانه نقد کتاب به نقد و بررسی کتاب «تاریخ ترجمه در ایران» با حضور دکتر عبدالحسین آذرنگ (مولف)، کامران فانی (کتابشناس و نسخه پژوه)، مهرداد ملک زاده (عضو پژوهشگاه میراث فرهنگی)، دکتر علی بهرامیان (مدیر بخش اسناد مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی)، دکتر مجدالدین کیوانی(مترجم) و محمد غفوری (پژوهشگر تاریخ) برگزار شد. دبیری این نشست را غفوری برعهده داشت. ترجمه نقش اساسی در پیوند میان فرهنگ ها دارد فانی گفت: آذرنگ این اثر را درآمدی بر تاریخ ترجمه می داند و این در واقع نخستین اثری به شمار می آید که در این حوزه تالیف شده است زیرا در مقاله ها نیز کمتر به آن پرداخته شده است. نخست باید دید چرا آذرنگ سراغ تالیف چنین کتابی رفته است؟ وی افزود: آذرنگ سال ها پیش در حوزه تاریخ نشر در ایران پژوهش کرده و مقاله های وی در این حوزه بسیار مفصل است. او در این کار پژوهش نشر، سراغ کتاب رفته است با توجه به این که کتاب یا تالیف است یا ترجمه، پژوهشگری که در حوزه تاریخ نشر پژوهش می کند، طبعا نیمی از کارش به ترجمه اختصاص دارد. این تاریخ ترجمه به نوعی مکمل تاریخ نشر در ایران است و از این که وی به تاریخ ترجمه روی آورده، به این دلیل است که آذرنگ به ترجمه به عنوان یک حوزه مستقل نگاه کرده و در واقع این اثر حاصل پژوهش های وی در حوزه تاریخ نشر ایران است؛ به ویژه تاریخ نشر در ۲۰۰ سال اخیر بدون بررسی تاریخ ترجمه تقریبا ناممکن به نظر می رسد و پاسخگوی نیازها هم نخواهد بود. این کتابشناس با اشاره به نقش ترجمه بیان کرد: ترجمه بدون تردید نقش اساسی در پیوند و پیوستگی میان فرهنگ ها و تمدن ها دارد و باعث می شود که انتقال دانش و دانستنی ها به جوامع مختلف امکان پذیر شود. در واقع انسان ها بدون ترجمه از جوامع دیگر بی خبر و جدا می ماندند. ترجمه به این معنی که مدنظر بنده است ترجمه ای است که بدون آن هیچ گونه امکان پیوند و انتقال دانش و تجربه ها وجود نخواهد داشت. فانی ادامه داد: بنابراین واضح است که بگوییم از پیدایش بشر که احتمالا آن قدر مستقل شده بودند که بتواند از لحاظ زبانی با هم ارتباط برقرار کنند و یک زبان به زبان دیگر برگردانده و باعث نزدیکی یک جامعه با جامعه دیگر شود. طبعا زمانی که تمدن پیشرفت کرد و جوامع متمدن پیدا شدند، میان جوامع نیاز پیوند و پیوستگی و نیاز به آموختن از یکدیگر باعث شد که امر ترجمه از دیرباز متداول شود. از طرفی کم کم ترجمه از شکل شفاهی، پس از آن پیدایش خط و وجود کتابت به سمت ترجمه آثار و کتاب ها سوق پیدا کرد و باعث شد تا تجربه های انسان از آسیب زمان در امان بماند و عمرش فراتر از عمر انسان ها باشد. این اثر جلد نخست تاریخ ترجمه در ایران است وی عنوان کرد: جوامعی که متکی به فرهنگ شفاهی هستند به سختی می توانند تجربه نسل های قبلی را به نسل های بعدی منتقل کنند. در واقع کتابت بود که باعث شد فرهنگ باثبات شود و باقی بماند و در مقابل زمان مقاومت کند. درباره ترجمه هم به این شکل بود احتمالا پس از ترجمه های شفاهی که به شکلی وجود داشته و هنوز هم وجود دارد، پس از پیدایش خط، ترجمه آثار و کتاب ها مطرح شد و به این ترتیب تاریخ ترجمه در جهان آغاز شد. تاریخ ترجمه در ایران به یک معنی از دیرزمان یعنی از زمان مادها تا زمان قاجار را دربرمی گیرد که این اثر جلد نخست تاریخ ترجمه در ایران است. این نسخه پژوه ادامه داد: کتاب در ظاهر ساختار ساده ای دارد که به دو بخش پیش از اسلام و پس از اسلام تقسیم بندی می شود. بعد از اسلام نیز دو بخش با عناوین ترجمه در سده های اولیه صدر اسلام تا اوایل قاجار را دربرگرفته است. اوایل قاجار به یک معنی برابر با ورود صنعت چاپ به ایران است که شاید مهمترین دوره در تاریخ ترجمه در ایران باشد. فانی افزود: دوره قاجار دوره ای است که به ما نزدیک است و ورود تجربه به این دوره باعث شد ما تجربه جدیدی را لمس و با دنیای جدیدی ارتباط برقرار کنیم. اینجا پرسشی مطرح می شود که چه نیازی به ترجمه است؟ طبعا این ترجمه پاسخگوی یک نیاز است و باید گفت جامعه ای که دست به ترجمه می زند فکر می کند جامعه دیگر فکر و اندیشه های نو وجود دارد که لازم می بیند با آنها آشنا شود. وی عنوان کرد: آیا ترجمه پاسخگوی نیازهای یک جامعه خواهد بود یا خیر؟ احساس نیاز به علوم جدید باعث می شود که جوامع در زمان های مختلف دست به ترجمه آثار جوامع دیگر بزنند و این نیاز به ترجمه دارد. به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ پنجاه و هفتمین نشست خانه نقد کتاب به نقد و بررسی کتاب «تاریخ ترجمه در ایران» با حضور دکتر عبدالحسین آذرنگ (مولف)، کامران فانی (کتابشناس و نسخه پژوه)، مهرداد ملک زاده (عضو پژوهشگاه میراث فرهنگی)، دکتر علی بهرامیان (مدیر بخش اسناد مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی)، دکتر مجدالدین کیوانی(مترجم) و محمد غفوری (پژوهشگر تاریخ) برگزار شد. دبیری این نشست را غفوری برعهده داشت. ترجمه نقش اساسی در پیوند میان فرهنگ ها دارد فانی گفت: آذرنگ این اثر را درآمدی بر تاریخ ترجمه می داند و این در واقع نخستین اثری به شمار می آید که در این حوزه تالیف شده است زیرا در مقاله ها نیز کمتر به آن پرداخته شده است. نخست باید دید چرا آذرنگ سراغ تالیف چنین کتابی رفته است؟ وی افزود: آذرنگ سال ها پیش در حوزه تاریخ نشر در ایران پژوهش کرده و مقاله های وی در این حوزه بسیار مفصل است. او در این کار پژوهش نشر، سراغ کتاب رفته است با توجه به این که کتاب یا تالیف است یا ترجمه، پژوهشگری که در حوزه تاریخ نشر پژوهش می کند، طبعا نیمی از کارش به ترجمه اختصاص دارد. این تاریخ ترجمه به نوعی مکمل تاریخ نشر در ایران است و از این که وی به تاریخ ترجمه روی آورده، به این دلیل است که آذرنگ به ترجمه به عنوان یک حوزه مستقل نگاه کرده و در واقع این اثر حاصل پژوهش های وی در حوزه تاریخ نشر ایران است؛ به ویژه تاریخ نشر در ۲۰۰ سال اخیر بدون بررسی تاریخ ترجمه تقریبا ناممکن به نظر می رسد و پاسخگوی نیازها هم نخواهد بود. این کتابشناس با اشاره به نقش ترجمه بیان کرد: ترجمه بدون تردید نقش اساسی در پیوند و پیوستگی میان فرهنگ ها و تمدن ها دارد و باعث می شود که انتقال دانش و دانستنی ها به جوامع مختلف امکان پذیر شود. در واقع انسان ها بدون ترجمه از جوامع دیگر بی خبر و جدا می ماندند. ترجمه به این معنی که مدنظر بنده است ترجمه ای است که بدون آن هیچ گونه امکان پیوند و انتقال دانش و تجربه ها وجود نخواهد داشت. فانی ادامه داد: بنابراین واضح است که بگوییم از پیدایش بشر که احتمالا آن قدر مستقل شده بودند که بتواند از لحاظ زبانی با هم ارتباط برقرار کنند و یک زبان به زبان دیگر برگردانده و باعث نزدیکی یک جامعه با جامعه دیگر شود. طبعا زمانی که تمدن پیشرفت کرد و جوامع متمدن پیدا شدند، میان جوامع نیاز پیوند و پیوستگی و نیاز به آموختن از یکدیگر باعث شد که امر ترجمه از دیرباز متداول شود. از طرفی کم کم ترجمه از شکل شفاهی، پس از آن پیدایش خط و وجود کتابت به سمت ترجمه آثار و کتاب ها سوق پیدا کرد و باعث شد تا تجربه های انسان از آسیب زمان در امان بماند و عمرش فراتر از عمر انسان ها باشد. این اثر جلد نخست تاریخ ترجمه در ایران است وی عنوان کرد: جوامعی که متکی به فرهنگ شفاهی هستند به سختی می توانند تجربه نسل های قبلی را به نسل های بعدی منتقل کنند. در واقع کتابت بود که باعث شد فرهنگ باثبات شود و باقی بماند و در مقابل زمان مقاومت کند. درباره ترجمه هم به این شکل بود احتمالا پس از ترجمه های شفاهی که به شکلی وجود داشته و هنوز هم وجود دارد، پس از پیدایش خط، ترجمه آثار و کتاب ها مطرح شد و به این ترتیب تاریخ ترجمه در جهان آغاز شد. تاریخ ترجمه در ایران به یک معنی از دیرزمان یعنی از زمان مادها تا زمان قاجار را دربرمی گیرد که این اثر جلد نخست تاریخ ترجمه در ایران است. این نسخه پژوه ادامه داد: کتاب در ظاهر ساختار ساده ای دارد که به دو بخش پیش از اسلام و پس از اسلام تقسیم بندی می شود. بعد از اسلام نیز دو بخش با عناوین ترجمه در سده های اولیه صدر اسلام تا اوایل قاجار را دربرگرفته است. اوایل قاجار به یک معنی برابر با ورود صنعت چاپ به ایران است که شاید مهمترین دوره در تاریخ ترجمه در ایران باشد. فانی افزود: دوره قاجار دوره ای است که به ما نزدیک است و ورود تجربه به این دوره باعث شد ما تجربه جدیدی را لمس و با دنیای جدیدی ارتباط برقرار کنیم. اینجا پرسشی مطرح می شود که چه نیازی به ترجمه است؟ طبعا این ترجمه پاسخگوی یک نیاز است و باید گفت جامعه ای که دست به ترجمه می زند فکر می کند جامعه دیگر فکر و اندیشه های نو وجود دارد که لازم می بیند با آنها آشنا شود. وی عنوان کرد: آیا ترجمه پاسخگوی نیازهای یک جامعهخواهد بود یا خیر؟ احساس نیاز به علوم جدید باعث می شود که جوامع در زمان های مختلف دست به ترجمه آثار جوامع دیگر بزنند و این نیاز به ترجمه دارد.


پنجشنبه ، ۱۶مهر۱۳۹۴


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: پویش]
[مشاهده در: www.puyesh.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 19]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن