واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا: علیرضا دوراندیش در گفتوگو با ایلنا ترجمه رمان فیستا اثر همینگوی تا اواخر پاییز به پایان میرسانم
علیرضا دوراندیش مترجم رمان «پل سن لوئیس ری» و رمان «بیسایگان» از ترجمه رمان فیستا تا اواخر پاییز خبر داد. علیرضا دوراندیش در گفتوگو با ایلنا گفت: این اثر حدود سیصد صفحه است که بیشتر از دویست صفحه آن را ترجمه کردهام و امیدوارم که تا اواخر پاییز بتوانم ترجمه و ویراستاری آن را به اتمام برسانم. دوراندیش افزود: هنوز درباره نشر تصمیم نگرفتهام و برای همین نمیتوانم تاریخ دقیقی برای انتشار آن تعیین کنم اما در هر حال، اگر مانعی پیش نیاید، اراده کردهام آن را به نمایشگاه کتاب ۹۵ برسانم. مترجم رمان «پل سن لوئیس ری» نوشته «تورنتون وایلدر» و رمان «بیسایگان» نوشته فرانسوا گفت: همینگوی و سبک و شیوه بیانش برای خواننده فارسی سبک آشنایی است و تاکنون ترجمههای خوبی توسط استادان ترجمه مانند ابراهیم گلستان و نجف دریابندری از آثار همینگوی ارائه شدهاند. به گفته وی یکی از برجستهترین امتیازات فیستا نگاه دقیق و موشکافانه همینگوی به زندگی، طبیعت و اشیاء است و به ویژه برای داستان نویسان جوان آموزههای ارزشمندی برای دیدن و خوب دیدن دارد. وی درباره فعالیتهای خود در سال جاری یادآور شد: امسال در مجموع برای بنده سال پر باری بود و توانستم سه اثر منتشر کنم که شامل یک تالیف و دو ترجمه هستند. این مترجم کرمانی خاطرنشان کرد: رمان «پل سن لوئیس ری» نوشته «تورنتون وایلدر» است که در سال جاری چاپ و به نمایشگاه کتاب تهران رسید. این رمان برندهٔ جایزه پولیتزر ۱۹۲۸ یکی از آثار ماندگار ادبیات آمریکا و جهان در قرن بیستم است. پل سن لوئیس ری رمانی است که در واقع باعث تثبیت «تورنتون وایلدر» در ادبیات آمریکا شده است. این رمان شکل و سبک روایی بسیار خاصی دارد و بیشتر به ادبیات آمریکای لاتین نزدیک است. از طرفی این کتاب با درونمایهٔ فلسفی-عرفانیاش شباهت کم نظیری به ادبیات و فرهنگ فارسی و شرقی هم دارد، بطوری که ردّ پای بسیاری از باورهای فرهنگی و دینی مشرق زمین را میتوان در آن دید و شاید این موضوع چندان عجیب نباشد وقتی در زندگی نامهٔ نویسنده میخوانیم که وی بخشی از زندگیاش را در مشرق زمین گذرانده است. داستان در قرن نوزدهم و در لیما، پایتخت پرو اتفاق میافتد؛ لیما شهری است به شدت متاثر از مذهب کاتولیک و همچنین عاشق تئاتر. آدمهای عجیب و غریبی در این شهر زندگی میکنند، آدمهایی مثل مارکسا که شخصیتی به شدت خرافاتی است، کامیلا پریکول که آدمی است خوشباش و عیاش، استبان که فردی است حساس و زود رنج، دونا کلارا که شخصیتی است خودخواه و مغرور، وعمو پیو، آن پیرِ حیله گر، و... آدمهای دیگری که همه را میتوانیم دور و بر خودمان و در درونمان بیابیم که روز و شب داریم با آنها زندگی میکنیم. پل سن لوئیس ری توسط نشر افراز و در یک هزار و صد نسخه منتشر شده است. دور اندیش به ترجمه رمان «بیسایگان» نوشته فرانسواز ساگان اشاره کرد وگفت: این اثر دومین ترجمهٔ مخلص است که به نمایشگاه کتاب تهران رسید. بیسایگان سومین رمان ساگان است که در سال ۱۹۵۷ منتشر شد. ماجرای این رمان در پاریس اتفاق میافتد. داستان روی زندگی گروهی از پاریسیهای هنرمند و روشنفکر مترکز میشود. نویسنده از ضمیر سوم شخص برای روایت خودش استفاده میکند تا تصویری واضح از کاراکترهایش ارائه بدهد. مخاطب به طرز دردناکی از گمگشتگی و بیهویتی شخصیتها آگاه میشود؛ شخصیتهایی که هویت فردی و هدف زندگیشان را گم کردهاند. حتی جاه طلبی مثبت بئاتریس، به عنوان یک هنرپیشه، هم صرفا یک جاه طلبی تقلیدی است. همینطور که شخصیتها نومیدانه به داشتن روابطی اتفاقی با یکدیگر کشانده میشوند، پردهٔ زشتی از ناخشنودی هم رفته رفته روی پاریس را میپوشاند. این رمان یکی از رمانهای پر فروش در فرانسه بوده است. در حقیقت این رمان در برگیرندهٔ مطالعهای جالب است دربارهٔ برخی رویکردهای جنسی شخصیتها و در نهایت نوعی انحطاط عاطفی را به تصویر میکشد. بیسایگان در هزار و صد نسخه و توسط نشر نون اردیبهشت ۹۴منتشر شده است.
۱۳۹۴/۰۶/۱۳ ۱۸:۵۱:۴۹
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایلنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 13]