تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 24 دی 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):گريه مؤمن از (درون) دل اوست و گريه منافق از (ظاهر و) سرش.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

کلینیک زخم تهران

کاشت ابرو طبیعی

پارتیشن شیشه ای اداری

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

تور بالی نوروز 1404

سوالات لو رفته آیین نامه اصلی

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تجهیزات و دستگاه های کلینیک زیبایی

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

ساندویچ پانل

ویزای ایتالیا

مهاجرت به استرالیا

میز کنفرانس

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1852770477




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

مخالف ترجمه از غیر زبان اصلی/چرا ایرانیان هنوز کافکا می‌خوانند


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: گفتگوی مهر با علی اصغر حداد؛
مخالف ترجمه از غیر زبان اصلی/چرا ایرانیان هنوز کافکا می‌خوانند

علی اصغر حداد


شناسهٔ خبر: 2761246 - جمعه ۸ خرداد ۱۳۹۴ - ۰۱:۲۴
فرهنگ > شعر و ادب

علی اصغر حداد می گوید که به کسی اجازه نمی دهد ترجمه هایش را ویرایش کند با این حال نظرات مختلف درباره آنها را می‌شنود و در نهایت نیز تصمیم ویراستن ترجمه هایش تنها با خودش است. به گزارش خبرنگار فرهنگی مهر، علی اصغر حداد از باسابقه ترین مترجمان ایران که آثاری را از ادبیات آلمانی به زبان فارسی بازگرداده اند. در کارنامه او ترجمه شاهکارهایی از توماس مان، اشتیلر، کافکا، دورنمانت، آرتور شینستلر و پیتر هانکه به چشم می‌خورد که آثار هر کدام از آنها تا مدتها نقل محافل ادبی در ایران بوده است. گفتگوی مهر با حداد به بهانه تمرکز او به روی ادبیات آلمان و ترجمه ادبیات آلمانی به زبان فارسی به صورت مستمر توسط وی، صورت پذیرفت. این گفتگو را در ادامه می خوانیم:جناب حداد اینکه شما تنها از زبان آلمانی به زبان فارسی ترجمه می کنید دلیل خاصی دارد؟ بله! دلیلیش این است که فقط زبان آلمانی بلدمیعنی اگر اثری از نویسنده‌ای غیر آلمانی هم اثری به زبان آلمانی ترجمه شده باشد، باز هم شما به فارسی ترجمه‌اش می‌کنید؟ من با ترجمه از زبان غیر اصلی مخالفم. در مورد ادبیات که به صورت ویژه معتقدم باید تنها از زبان اصلی به زبان دیگری ترجمه کرد. خوشحالم که این روزها در ایران مساله ترجمه از زبان غیر اصلی کم شده است اما منکر بودنش هم نیستم.مشکل ترجمه از زبان دوم را چه می‌دانید؟ ترجمه از زبان دوم باعث از دست رفتن بخش زیادی از متن اصلی می شود و متن در نهایت افت پیدا می‌کند. وقتی مثلا اثری از زبان انگلیسی به آلمانی برود ۱۰ درصد متن افت پیدا می‌کند و وقتی از آلمانی دوباره به فارسی بیاید هم ۱۰ درصد دیگر افت پیدا می‌کند و این یعنی دو برابر از زیبایی اثر کم شده است. هیچ نویسنده مهمی در دنیا نیست که اجازه بدهد کارش از زبان دوم به زبان دیگری ترجمه شود. در تاریخ ادبیات هم اگر نگاه کنید هیچ نویسنده بزرگی به انجام ترجمه اثرش از زبان دوم رضایت نمی‌داده است.پس با این حساب انتخاب اثر برای ترجمه توسط شما باید کار سختی باشد؟ من اثر را بر مبنای علاقه شخصی خودم و احتمال چاپش در ایران انتخاب میکنم. کاری که دوست داشته باشم و حس کنم کم و بیش می‌شود در ایران چاپش کرد را برای ترجمه انتخاب می‌کنم.اجازه می دهید به روی ترجمه‌های شما ویرایش هم صورت بپذیرد؟ ویرایش به مفهومی که اتوماتیک کتابی را بدهم به ناشر و او هم آن را بدهد به ویراستار را هیچ وقت تجربه نکرده‌ام و برای آثار من اتفاق نیفتاده است. ویرایش کارهای من به این صورت است که دوستانم آن را خوانده و نظرشان را به من می‌گویند و در نهایت خود منم که تصمیم می‌گیرم متن را تغییر بدهم یا ندهم. این اتفاق با خواست من صورت می‌پذیرد و نثر من در ترجمه در نهایت باقی می‌ماند.جناب حداد ادبیات امروز آلمان چه مولفه ذهنی و ساختاری در خود دارد که آن را برای ترجمه شدن به فارسی مفید می‌دانید؟ نکته‌ای که می گویم تنها به ادبیات آلمانی اختصاص ندارد. ادبیات خوب در جهان ادبیاتی توام با عناصر جهانی و فراملیتی است. خواننده ایرانی هم در آثار مهم ادبیات دنیا اگر تصویری از خودش را ببیند به آن علاقه‌مند می‌شود. در ادبیات آلمان هم چنین آثاری کم و بیش پیدا می‌شود و مخاطب ایرانی هم با آن همذات پنداری می‌کند.اینکه گفته شده در آلمان آثار ترجمه چندان طرفداری ندارد و مردم بیشتر ادبیات بومی می خوانند صحیح است؟ نه. من با چنین چیزی برخورد نکرده‌ام و آثار ترجمه در آلمان زیاد است حتی از زبان فارسی خود ما نیز آثار متعددی به آلمانی ترجمه شده‌اند. حافظ و سعدی و مولانا و فردوسی تنها نمونه‌ای از این مساله است. از طرف دیگر ادبیات آمریکای لاتین هم در آلمان طرفدار زیادی دارد و درباره اش بسیار صحبت می‌شود.جناب حداد بحث روز این سالها در ادبیات آلمان چیست؟ در ادبیات امروز آلمان بیش از هر چیز نویسندگان جوانی را می‌بینیم که تجربیات شخصی، روانی و حسی خودشان را می‌نویسند که البته من هم خیلی با این ادبیات نمی‌توانم ارتباطی بگیرم. جوان‌های آلمان بیشتر درباره شب ها و روزهایی که سپری کرده‌اند و غم‌ها و غصه‌هایی که به آن گرفتارند می‌نویسند که خیلی با آنها دمخور نیستم. شاید به سن و سالم هم مربوط باشد. به هر حال بیشتر با نویسندگان قدیم تر آلمان به ویژه با آنها که در حول و حوش جنگ جهانی دوم زیست داشته‌اند، دمخور هستم.جناب حداد یکی از پرفروشترین ترجمه های شما در ایران ترجمه‌هایی است که از کافکا انجام داده‌اید. فکر می کنید علت علاقه زیاد ایرانی‌های داستان خوان به آثار کافکا چیست؟ این سوال خود من نیز هست. ظاهرا ما ایرانی ها نه فقط به کافکا که با سبک نگارش او ارتباط خوبی می‌گیریم. در همین سبک مثلا با کامو هم ارتباط خوبی داریم و از خواندن آثار سارتر هم لذت می‌بریم. شاید علتش زبان استعاری این نوع از ادبیات باشد.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 159]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن