تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 18 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):نـادانى، مايـه مرگ زندگان و دوام بدبختى است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1827309517




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

دلتنگی سروش حبیبی برای آمدن به ایران/ مدتی است که کم‌تر کار می‌کنم


واضح آرشیو وب فارسی:نامه نیوز: دلتنگی سروش حبیبی برای آمدن به ایران/ مدتی است که کم‌تر کار می‌کنم
سروش حبیبی که بیش از 40 سال است به اروپا مهاجرت کرده می‌گوید: دلم برای ایران یک ذره شده است. اگر در ایران کسی را داشتم با توجه به وضعیت جسمی‌ام به هر سختی‌ای بود به آن‌جا می‌آمدم، اما کسی را در آن‌جا ندارم و تنهایم.
به گزارش نامه نیوز، این مترجم پیشکسوت که در سن 82 سالگی به سر می‌برد و تا به حال آثار ادبی زیادی از نویسندگان بزرگ روسی، آلمانی، انگلیسی و فرانسوی به فارسی ترجمه و در ایران منتشر کرده است، اظهار کرد: خیلی دلم می‌خواهد به ایران بیایم اما نمی‌توانم. کسانی هم بوده‌اند که اصرار کرده‌اند به ایران بیایم تا برایم شب برگزار کنند، مخصوصا آقای دهباشی. ولی الان تکان خوردنم خیلی سخت شده است.


او که ساکن فرانسه است، ادامه داد: البته دلم برای ایران یک ذره شده است. اگر در ایران کسی را داشتم با هر سختی‌ و حتی با این وضعیت هم می‌آمدم، اما کسی را در آن‌جا ندارم و در آن‌جا تنهایم. ضمن این‌که این‌جا خانواده‌ام تنها هستند و به من نیاز دارند. خیال هم نکنید این‌جا ماندن برای من مزایایی دارد و من برای این مزایا در این‌جا مانده‌ام. البته این‌جا دود و دم تهران را ندارد. فقط به این دلیل که حرکت کردن برایم سخت است نمی‌توانم به ایران بیایم. با این حال باید زندگی کرد و تنهایی را تحمل کرد و تا جایی که می‌شود باید راضی بود.

حبیبی که تا به حال آثار زیادی از نویسندگان بزرگ دنیا همچون داستایوفسکی، تولستوی، چخوف و هسه را به فارسی برگردانده است، در بخش دیگری از این گفت‌وگو درباره آثاری که در دست انتشار دارد، گفت: الان مدتی است که کم‌تر کار می‌کنم. ترجمه کتاب «رستاخیز» لئو تولستوی نزدیک به تمام شدن است. کتاب دیگری هم از داستایوفسکی به نام «ذلیل‌شدگان» یا «اهانت‌دیدگان» را در دست ترجمه دارم که نیمی از آن را ترجمه کرده‌ام. اما در این فاصله کتاب‌های دیگری ترجمه کرده‌ام که قرار بود تعدادی از آن‌ها از سوی ناشران در ایران منتشر شوند. «بانوی میزبان»‌، «همزاد» و «عشق اول» عنوان این کتاب‌هاست.

او در ادامه گفت: کتاب «عشق اول» سه داستان دارد که دو داستان آن را داستایوفسکی نوشته است و یکی از آن‌ها را ایوان تورگنیف. همچنین کتاب دیگری با نام «سه نفر در برف» از یک نویسنده آلمانی ترجمه کرده‌ام که طنز بسیار زیبایی دارد و خود من این کتاب را بسیار پسندیدم. به طور مثال در این کتاب یکی از شخصیت‌های کتاب نگران این است که اگر میلیونرها از بین بروند جهان چقدر دچار مشکل می‌شود!؟ در این کتاب نویسنده با کنایه می‌گوید سرمایه‌داران همه آدم‌های خوبی هستند و همیشه دست پدرانه‌شان را بر سر کارگران می‌کشند، که با این کار در واقع در حال دست انداختن آن‌هاست. قهرمان کتاب هم یک میلیونر است که می‌آید و در بین مردم زندگی می‌کند. نویسنده کتاب به این واسطه میلیونرها را مسخره می‌کند. از همین نویسنده کتاب دیگری با نام «لوته و لنگه‌اش» ترجمه کرده‌ام که ظاهرا این داستان را در گذشته شرکت والت دیزنی به فیلم تبدیل کرده است. داستان این کتاب هم مربوط به دو دختر دوقلوست که از هم جدا شده‌اند و نمی‌دانند خواهرند اما بر اثر یک تصادف همدیگر را پیدا می‌کنند و باعث آشتی دوباره پدر و مادرشان می‌شوند. ظاهرا در ایران هم فیلمی از روی این کتاب ساخته شده است اما من این موضوع را نمی‌دانستم و وقتی شنیدم تصمیم داشتم دیگر کتاب را منتشر نکنم، ولی نشر ماهی اصرار کرد که این کتاب را چاپ کند.



منبع: ایسنا


۲۹ فروردين ۱۳۹۴ - ۱۰:۱۸





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: نامه نیوز]
[مشاهده در: www.namehnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 19]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن