تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 9 آذر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):شعبان ماه من است. هر كه ماه مرا روزه بدارد، روز قيامت شفيع او خواهم بود.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1835346295




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

استاد عراقي : بهترين ترجمه رباعيات خيام مايه مباهات عراقي هاست


واضح آرشیو وب فارسی:ايرنا: استاد عراقي : بهترين ترجمه رباعيات خيام مايه مباهات عراقي هاست
بغداد - رييس گروه زبان و ادبيات فارسي دانشكده زبانهاي دانشگاه بغداد گفت : بهترين ترجمه رباعيات خيام ، مايه مباهات عراقي‌ها است .

هرگاه شعر عمر خيام شاعر پرآوازه ايران در هرمحفل عراقي مطرح مي‌شود، همواره عراقيها از اينكه توانسته‌اند بهترين ترجمه را از رباعيات اين شاعر بزرگ و حكيم برجسته و رياضيدان شهير ارائه كنند، به خود مي‌بالند.

اين مباهات و فخرفروشي به طور واضحي در اظهارات رييس گروه زبان و ادبيات فارسي دانشكده زبانهاي دانشگاه بغداد منعكس مي‌شود.

دكتر نبيل مندلاوي به مناسبت ‪ ۲۸‬ارديبهشت ماه ، سالروزبزرگداشت عمرخيام به خبرنگار ايرنا در بغداد گفت : با وجود ترجمه‌هاي عربي مختلف كه از رباعيات خيام شده اما هنوز ترجمه‌اي كه عراقيها ارائه كرده اند مهمترين ترجمه عربي از رباعيات خيام است .

وي افزود:شاعر پرآوازه و روزنامه نگار عراق احمد الصافي النجفي ترجمه اي از رباعيات ارائه كرده كه به اعتقاد همه كارشناسان در جهان عرب ، هنوز بي‌نظير و بهترين ترجمه از رباعيات خيام است .

احمد الصافي متولد ‪ ۱۸۹۷‬در سال ‪ ۱۹۳۴‬ترجمه رباعيات خيام را منتشر كرد و درسال ‪ ۱۹۷۷‬در سن ‪ ۸۰‬سالگي به ديار باقي شتافت .

مندلاوي داستان ترجمه رباعيات خيام را در عراق شنيدني ذكر كرد و گفت كه احمد الصافي به دليل مخالفت‌اش با رژيم وقت ، به مدت هشت سال ناچار روانه ايران شد و درآنجا بعداز يادگيري كامل زبان فارسي ، اقدام به ترجمه رباعيات خيام كرد.

وي شخص دومي كه پيش از الصافي تجربه ترجمه رباعيات خيام را داشته ، احمد حامد الصراف ذكركرد و گفت : اين شخص زبان فارسي را نمي‌دانست و تنها براي اين كه شعر خيام را بفهمد راهي كربلا شد كه در آن زمان زبان فارسي در آن رواج داشت و توانست درشهر مقدس كربلا زبان فارسي را فراگيرد و در ‪ ۱۹۳۱‬ترجمه رباعيات خيام را منتشر كند.

احمد حامد الصراف از شاعران و نويسندگان برجسته موصل مركز استان نينوا در شمال عراق است كه در زمان حيات خود به شغل وكلالت دادگستري مشغول بود.

مندلاوي ديگر ترجمه‌هايي كه از رباعيات خيام شده را مربوط به احمد الرامي و عبدالوهاب العزام دانست كه هر دو از كشور مصر هستند اما به شيوايي و رواني و قدرت ترجمه الصافي نجفي نيستند.

وي در خصوص علت نشر گسترده شعر خيام در جهان عرب گفت:شعر خيام مانند شعر حافظ وسعدي ، پيچيدگي زباني و عرفاني و صوفيانه ندارد بلكه عمر خيام مفاهيم انساني و احساسي را در شعر خود منعكس كرده است .

رييس گروه زبان و ادبيات فارسي دانشكده زبان‌هاي خارجي دانشگاه بغداد يكي ديگر از دلايل نشر شعر خيام را قالب رباعي دانست و گفت : قالب رباعي در شعر فارسي و عربي يكي است و به همين دليل ترجمه آن به نظم و نثر ساده تر از غزل ، مثنوي يا قصيده است .

وي بعد فلسفي كه خيام به رباعي خود داده و دغدغه‌هايي انساني كه در اين نوع شعر منعكس شده را از ويژگي‌هاي شهرت شعر خيام ذكر كرده است .

عمر خيام به خاطر شهرتي كه بواسطه اشعارش كسب كرده در برخي كشورهاي جهان مانند عراق خيابانها و نمادهاي فرهنگي را به نام وي نامگذاري كرده اند. #‪;۱۶۰‬
دربغداد پايتخت عراق يكي از خيابانهاي مركزي پايتخت درمنطقه باب الشرقي و يك سالن سينما كه از سالنهاي قديمي عراق است به نام عمر خيام نام نهاده شده اند.

حكيم غياث‌الدين ابوالفتح عمر بن ابراهيم خيام نيشابوري درسال ‪۴۳۹‬ هجري قمري در شهر نيشابور ديده به جهان گشود و در حدود ‪ ۵۱۷‬تا ‪ ۵۲۶‬هجري قمري ديده از جهان فرو بست .

شعراين شاعر بزرگ علاوه بر عربي به زبانهاي ديگر مانند انگليسي و آلماني هم ترجمه شده است .
 شنبه 28 ارديبهشت 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ايرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 415]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن