واضح آرشیو وب فارسی:ايرنا: استاد عراقي : بهترين ترجمه رباعيات خيام مايه مباهات عراقي هاست
بغداد - رييس گروه زبان و ادبيات فارسي دانشكده زبانهاي دانشگاه بغداد گفت : بهترين ترجمه رباعيات خيام ، مايه مباهات عراقيها است .
هرگاه شعر عمر خيام شاعر پرآوازه ايران در هرمحفل عراقي مطرح ميشود، همواره عراقيها از اينكه توانستهاند بهترين ترجمه را از رباعيات اين شاعر بزرگ و حكيم برجسته و رياضيدان شهير ارائه كنند، به خود ميبالند.
اين مباهات و فخرفروشي به طور واضحي در اظهارات رييس گروه زبان و ادبيات فارسي دانشكده زبانهاي دانشگاه بغداد منعكس ميشود.
دكتر نبيل مندلاوي به مناسبت ۲۸ارديبهشت ماه ، سالروزبزرگداشت عمرخيام به خبرنگار ايرنا در بغداد گفت : با وجود ترجمههاي عربي مختلف كه از رباعيات خيام شده اما هنوز ترجمهاي كه عراقيها ارائه كرده اند مهمترين ترجمه عربي از رباعيات خيام است .
وي افزود:شاعر پرآوازه و روزنامه نگار عراق احمد الصافي النجفي ترجمه اي از رباعيات ارائه كرده كه به اعتقاد همه كارشناسان در جهان عرب ، هنوز بينظير و بهترين ترجمه از رباعيات خيام است .
احمد الصافي متولد ۱۸۹۷در سال ۱۹۳۴ترجمه رباعيات خيام را منتشر كرد و درسال ۱۹۷۷در سن ۸۰سالگي به ديار باقي شتافت .
مندلاوي داستان ترجمه رباعيات خيام را در عراق شنيدني ذكر كرد و گفت كه احمد الصافي به دليل مخالفتاش با رژيم وقت ، به مدت هشت سال ناچار روانه ايران شد و درآنجا بعداز يادگيري كامل زبان فارسي ، اقدام به ترجمه رباعيات خيام كرد.
وي شخص دومي كه پيش از الصافي تجربه ترجمه رباعيات خيام را داشته ، احمد حامد الصراف ذكركرد و گفت : اين شخص زبان فارسي را نميدانست و تنها براي اين كه شعر خيام را بفهمد راهي كربلا شد كه در آن زمان زبان فارسي در آن رواج داشت و توانست درشهر مقدس كربلا زبان فارسي را فراگيرد و در ۱۹۳۱ترجمه رباعيات خيام را منتشر كند.
احمد حامد الصراف از شاعران و نويسندگان برجسته موصل مركز استان نينوا در شمال عراق است كه در زمان حيات خود به شغل وكلالت دادگستري مشغول بود.
مندلاوي ديگر ترجمههايي كه از رباعيات خيام شده را مربوط به احمد الرامي و عبدالوهاب العزام دانست كه هر دو از كشور مصر هستند اما به شيوايي و رواني و قدرت ترجمه الصافي نجفي نيستند.
وي در خصوص علت نشر گسترده شعر خيام در جهان عرب گفت:شعر خيام مانند شعر حافظ وسعدي ، پيچيدگي زباني و عرفاني و صوفيانه ندارد بلكه عمر خيام مفاهيم انساني و احساسي را در شعر خود منعكس كرده است .
رييس گروه زبان و ادبيات فارسي دانشكده زبانهاي خارجي دانشگاه بغداد يكي ديگر از دلايل نشر شعر خيام را قالب رباعي دانست و گفت : قالب رباعي در شعر فارسي و عربي يكي است و به همين دليل ترجمه آن به نظم و نثر ساده تر از غزل ، مثنوي يا قصيده است .
وي بعد فلسفي كه خيام به رباعي خود داده و دغدغههايي انساني كه در اين نوع شعر منعكس شده را از ويژگيهاي شهرت شعر خيام ذكر كرده است .
عمر خيام به خاطر شهرتي كه بواسطه اشعارش كسب كرده در برخي كشورهاي جهان مانند عراق خيابانها و نمادهاي فرهنگي را به نام وي نامگذاري كرده اند. #;۱۶۰
دربغداد پايتخت عراق يكي از خيابانهاي مركزي پايتخت درمنطقه باب الشرقي و يك سالن سينما كه از سالنهاي قديمي عراق است به نام عمر خيام نام نهاده شده اند.
حكيم غياثالدين ابوالفتح عمر بن ابراهيم خيام نيشابوري درسال ۴۳۹ هجري قمري در شهر نيشابور ديده به جهان گشود و در حدود ۵۱۷تا ۵۲۶هجري قمري ديده از جهان فرو بست .
شعراين شاعر بزرگ علاوه بر عربي به زبانهاي ديگر مانند انگليسي و آلماني هم ترجمه شده است .
شنبه 28 ارديبهشت 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ايرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 415]