تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
ساقدوش کیست ؟ | وظیفه ساقدوش در مراسم عقد و عروسی چیست ؟
قایقسواری تالاب انزلی؛ تجربهای متفاوت با چاشنی تخفیف
چگونه ویزای توریستی فرانسه را بگیریم؟
معرفی و فروش بوته گرافیتی ریخته گری
بهترین بروکر برای معاملات فارکس در سال 2024
تجربه رانندگی با لندکروز در جزیره قشم؛ لوکسترین انتخاب
اکسپرتاپ: 10 شغل پردرآمد برای مهاجران کاری در کانادا
بهترین سایتهای خرید تیک آبی رسمی اینستاگرام در ایران
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1815417827
مسافران بالون های کاغذی
واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: مسافران بالون های کاغذینگاهی به آشفته بازار ترجمه
افزایش شمار مترجمان در سال های اخیر و فراوانی کتاب های ترجمه شده در ویترین کتاب فروشی ها به هر دلیلی که باشد جماعت اهل کتاب و کتابخوانی را خوشحال می کند که این خود غنیمتی است در برهوت نشر آثار خودی.اما این خوشحالی، معمولاً و نه همیشه تا آستانه ی رویت روی جلد کتاب دوام می آورد و خواندن چند سطر از نخستین صفحه کتاب کافی است تا شادمانی دیدن ترجمه ای از یک اثر نوشتاری تازه را به هول هجوم مترجمان نو آمده و نابلد به سمت و سوی فرهنگ و زبان مادری تبدیل کند.این که چه عامل یا عواملی باعث شده که در این سال ها عرصه علم و فرهنگ و ادبیات ایران شاهد ظهور انبوهی از مترجمان نوآمده باشد، پرسشی است که قطعاً بیش از یک پاسخ دارد و فعلاً هم قصد پرداختن به این پرسش و پاسخ نیست اما پرسش اصلی این است که حضور این مترجمان در عرصه ی ترجمه و به ویژه ترجمه هایی که در حوزه فرهنگ و ادبیات داستانی انجام می شود، از چه جایگاه ارزشی برخوردار است و آیا باید به خاطر انبوه ترجمه هایی که در قالب کتاب منتشر می شود خوشحال بود و یا ...از زمانی که نجف دریابندری " پیرمرد و دریا " اثر همینگوی را ترجمه کرد و محمود به آذین " دن آرام شولو خوف " را به مشتاقان آثار ادبی پیشکش داد و مترجمان دیگری مثل محمد قاضی، ابوالحسن نجفی، رضا سید حسینی و چند مترجم صاحب نام دیگر آثاری از نویسندگان بزرگ دنیا را به فارسی برگردانند و افق های تازه ای را پیش چشم علاقه مندان گشودند و تا ظهور نسل خلف بعدی نام های فراوانی به عنوان مترجم در عرصه هنر و ادبیات ایران دیده شد که برخی بعد از ترجمه یکی، دو کتاب و آشکار شدن ناتوانی شان در این کار کنار کشیدند و بعضی دیگر البته مانند و با ترجمه آثاری نه چندان ارزشمند کار را ادامه دادند. بعضی نیز تجربه ای در ترجمه اندوختند و آرام، آرام به جایگاهی که می توانستند دست یافتند. اما در همه این دوره ها کسانی هم بودند که به سودای نام و البته نان بی که حتی زبانی غیر از زبان فارسی، آن هم در حد متعارف و معمول که اصطلاحاً می شود به عنوان زبان مادری از آن اسم برد، وارد ست به کار ترجمه شدند و نامشان به عنوان مترجم بر پیشانی آثاری نشست که اصل اثر، احتمالاً ارج و اعتباری داشت و سودای مترجم دست یابی به شهرت و نان و نامی در سایه ارزش اصل اثر بود و شیوه ی کار این مترجمان زبان نفهم عمدتاً رونویسی از روی کارهایی بود که دیگران ترجمه کرده بودند و تغییر دادن برخی جملات و واژه ها و گاهی چیزی بر اصل کار افزودن یا بخشی از آن کاستن و انتشار دیگر بار اثر تحت عنوان ترجمه ای جدید! و در عرصه بی در و پیکر نشر کتاب، چه کسی بود که گریبانشان را بگیرد یا چند و چون را جویا شود.اما پیشرفت و توسعه بالاخره در هر زمینه ای کارها را آسان تر می کند و اگر پنجاه سال پیش خانم خانه، رخت های چرک را توی تشت می ریخت و به زحمت چنگ می زد، امروز اما تحمل چنین رنجی خنده دار است و به برکت تکنولوژی و رفاه و توسعه !! لباس ها داخل حفره ماشین لباسشویی ریخته می شود و دکمه ای فشرده می شود و تمام این شبیه همان کاری است که برخی از مترجمان زبان نفهم یا از راه رسیدگانی که در حد this is my hand با زبان انگلیسی مانوسند! و به زبان اسپانیولی احتمالاً تنها می توانند بگویند سایونارا! انجام می دهند ترجمه تکنولوژی یا بهره برداری از خدمات در اختیار و در این شیوه بر خلاف اسلاف ساده دل ترشان متهم به رونویسی از آثار دیگران هم نمی شوند و از همه مهم تر اثر دست اول ترجمه می کنند!! که قطعاً سود بیشتری دارد مادی و معنوی !!!!اما چگونه؟ زحمت دانلود یا رنج یک سفر!پیدا کردن کتاب برای ترجمه کار چندان دشواری نیست. اینترنت هم که نباشد با یک سفر به دوبی یا ترکیه می شود تعداد زیادی از کتاب های تازه منتشر شده نویسندگان جدید و ناآشنا و حتی نام آشنا پیدا کرد و از این جا به بعد کار بسیار آسان است، ورق ورق کردن کتاب و هر بخش را به یک دارالترجمه سپردن!!!خانم آتوسا... که از بیم اخراج شدن از دارالترجمه که در آن کار می کند مایل نیست نام خانوادگی اش گفته شود، می گوید: همیشه تصور من از کار کردن در دارالترجمه بیشتر ترجمه متون رسمی بود یا پایان نامه ها و ... چیزهایی از این دست که معمولاً هم نیاز به تایید مراجع رسمی دارند و اصلا فکرش را هم نمی کردم که روزی در یک دارالترجمه به عنوان مترجم داستان کار کنم، در حالی که الان مدت هاست این کار را انجام می دهم و فقط داستان ترجمه می کنم و البته گاهی هم یک قسمت از یک رمان را و تازه دارم متوجه می شوم چرا یکی از مواد قرار داد استخدامی ام در دارالترجمه تاکید بر این بود که مترجم هیچ حق معنوی و مادی نسبت به ترجمه هایی که انجام می دهد ندارد و در مقابل پولی که از دارالترجمه واگذار می نماید. عجیب است، ترجمه داستان و شعر و رمان و آثار ادبی در دارالترجمه. آیا همه ی دارالترجمه ها این کار را می کنند؟!می گوید: شاید نه! و حتما خیلی ها این کار را نمی کنند. اما، سه چهار نفر از دوستانم که در دارالترجمه های دیگری کار می کنند همین وضع را دارند و بخش عمده ای از کار آن ها هم ترجمه داستان کوتاه رمان مجموعه شعر شاعران خارجی و بعضاً کتاب های علمی در زمینه های مختلف است کتاب هایی که در نهایت با نام شخص دیگری به عنوان مترجم منتشر می شود!!!!تا همین جای قضیه خودش مسئله ای است، اما مسئله ی دیگر این است که آیا کسانی که در دارالترجمه ها داستان با شعر ترجمه می کنند با اصول ترجمه ادبی آشنایی دارند، آیا نویسنده اثر و ویژگی های کاری او را می شناسند؟! آیا با فرهنگ و محیط زنده گی خالق اصلی اثر آشنا هستند.به طور قطع نه! چون معمولاً کسی که به عنوان کارمند مترجم در دارالترجمه کار می کند لزوماً نباید با آثار ادبی و شیوه ترجمه آنها آشنا باشد. چنین مترجمی بیشتر با متون اداری و رسمی سر و کار دارد او باید جمله ها و کلمات را عیناً ترجمه کند. و کاری با شناخت ظرایف ادبی و هر آن چه که یک مترجم ادبی باید بداند ندارد و نباید هم داشته باشد.پس نتیجه ماجرا روشن است. داستان ها و آثاری که گاه تکه، تکه و در چند دارالترجمه به فارسی برگردانده شده و به آورنده ای تحویل می شود که نامش به عنوان مترجم روی جلد کتاب خواهد نشست. قطعاً نمی تواند ترجمه ای قابل اعتنا از یک اثر ادبی باشد و به یقین بیشتر تأثیر مخرب ترجمه اداری یک اثر ادبی در ساخت زبان و ادبیات فارسی بسیار بیشتر از آن است که ورود یک اثر جدید به عرصه نشر بتواند جبرانش کند.چندی پیش دکتر مهوش غلامی عضو هیات علمی دانشگاه تربیت معلم به خبرگزاری ایسنا گفته بود: با افزایش عناوین کتاب های ترجمه شده تعداد مترجمان آماتور و دوره ندیده افزایش یافته و این مسئله باعث آشفته گی بازار ترجمه شده است.دکتر مهوش غلامی از ترجمه هایی که در دارالترجمه ها و به سفارش علاقه مندان! به مترجم شدن انجام می شود چیزی نمی گوید و یا شاید از این مسئله خبر ندارد. اما می گوید: این مترجمان به دلیل این که در دوره های ترجمه آموزش ندیده اند و با زبان مبداء آثاری که ترجمه می کنند!!! آشنا نیستند، مشکلات بخش ترجمه را دو چندان کرده اند این مترجمان در مورد متن ترجمه ها هم اطلاعات کافی ندارند و چیزی در باره سبک و شیوه نگارش نمی دانند. دکتر غلامی پیشنهاد کرده است که نهادی در وزارت ارشاد تشکیل شود یا انجمنی از مترجمان صاحب نام تا وقتی قرار است اثری به عنوان ترجمه وارد بازار کتاب شود چگونگی ترجمه و صلاحیت مترجم آن را برای ترجمه تائید کنند و ... حالا سوال این است در این آشفته بازار آیا کسی هست که به آسیب های جدی و سنگینی که از طریق چنین ترجمه هایی بر زبان و ادبیات فارسی وارد می شود فکر کند؟آیا آن چه که به آن صیانت از فرهنگ!! می گویند ایجاب نمی کند که برای جلوگیری از هجوم این سیل ویرانگر چاره ای اندیشیده شود و آنها که نگران تهدید ها و تخریب های فرهنگی هستند! از این تهدید هراسناک، ترسی ندارند! و آیا اصلاً چنین تهدیدی را به درستی شناخته اند؟هوشنگ پوررباب اشعاری که بی حامی مانده است! مردی برای تمام فصول ترجمه روزگار آقای مترجم درباره طاهره صفار زاده از سروانتس تا سعدی ترجمه و تاثیر شعر فارسی در شبه قاره تهیه و تنظیم برای تبیان : مهسا رضایی - ادبیات
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 512]
صفحات پیشنهادی
مسافران بالون های کاغذی
مسافران بالون های کاغذی-مسافران بالون های کاغذینگاهی به آشفته بازار ترجمهافزایش شمار مترجمان در سال های اخیر و فراوانی کتاب های ترجمه شده در ویترین کتاب ...
مسافران بالون های کاغذی-مسافران بالون های کاغذینگاهی به آشفته بازار ترجمهافزایش شمار مترجمان در سال های اخیر و فراوانی کتاب های ترجمه شده در ویترین کتاب ...
مسابقه کتاب آیات اخلاقی ویژه طلاب
مسافران بالون های کاغذی. . مطالب پیشین. رابطه توبه و بالن شدن · دوم مرداد در آينه تاريخ معاصر ايران · بررسي مفاد پيش نويس اساسنامه کنسرسيوم صاحبان محتواي ملی ...
مسافران بالون های کاغذی. . مطالب پیشین. رابطه توبه و بالن شدن · دوم مرداد در آينه تاريخ معاصر ايران · بررسي مفاد پيش نويس اساسنامه کنسرسيوم صاحبان محتواي ملی ...
سئونگنام ضعف ها و قوت های خودش را دارد
سئونگنام ضعف ها و قوت های خودش را دارد-ذوب آهنی ها برای اینکه بتوانند خودشان را با آب و هوای توکیو تطبیق بدهند و برای انجام دیدار فینال ... مسافران بالون های کاغذی ...
سئونگنام ضعف ها و قوت های خودش را دارد-ذوب آهنی ها برای اینکه بتوانند خودشان را با آب و هوای توکیو تطبیق بدهند و برای انجام دیدار فینال ... مسافران بالون های کاغذی ...
هوا هم چگالی دارد
... تا دانسته های خود در مورد جرم، حجم و چگالی را برای طراحی یک بالن به کار ببرند. ... لازم برای ساخت بالن: روزنامه کیسه زباله کیسه زیپ دار دستمال کاغذی الکل مخصوص ... و مسافران، و هر عامل بادی یا آب و هوایی توسط شبیه سازی ثابت فرض شده است.
... تا دانسته های خود در مورد جرم، حجم و چگالی را برای طراحی یک بالن به کار ببرند. ... لازم برای ساخت بالن: روزنامه کیسه زباله کیسه زیپ دار دستمال کاغذی الکل مخصوص ... و مسافران، و هر عامل بادی یا آب و هوایی توسط شبیه سازی ثابت فرض شده است.
برای دختر خانمها
حل المسائل های کتابهای دانشگاهی رشته مهندسی برق ... حیاط خلوت · جشنواره ابتكارات و خلاقيت هاي مديران مدارس ابتدايي كردستان برگزار شد ... مسافران بالون های کاغذی ...
حل المسائل های کتابهای دانشگاهی رشته مهندسی برق ... حیاط خلوت · جشنواره ابتكارات و خلاقيت هاي مديران مدارس ابتدايي كردستان برگزار شد ... مسافران بالون های کاغذی ...
گزارش روز: شکست و حذف اوساسونا از کوپا دل ری
البيان:حزب سلفي النور مصر اتهام هاي وارد شده به خود را تكذي... اوباما لغو ... قائم مقام وزير خبر داد:مهمترين محورهاي چشم انداز همكاري هاي . ... مسافران بالون های کاغذی ...
البيان:حزب سلفي النور مصر اتهام هاي وارد شده به خود را تكذي... اوباما لغو ... قائم مقام وزير خبر داد:مهمترين محورهاي چشم انداز همكاري هاي . ... مسافران بالون های کاغذی ...
سفرهای شبانه در ماه رمضان
حل المسائل های کتابهای دانشگاهی رشته مهندسی برق ... جشنواره ابتكارات و خلاقيت هاي مديران مدارس ابتدايي كردستان برگزار شد · نیاز مبرم ... مسافران بالون های کاغذی ...
حل المسائل های کتابهای دانشگاهی رشته مهندسی برق ... جشنواره ابتكارات و خلاقيت هاي مديران مدارس ابتدايي كردستان برگزار شد · نیاز مبرم ... مسافران بالون های کاغذی ...
بیست و یکمین سمینار جبر ایران در دانشگاه تبریز آغاز به ...
مسافران بالون های کاغذی. . مطالب پیشین. احمدرضا عابدزاده : برانکو باید مراقب حرفه ای گری قطریها باشد · واحدهای دانشگاهی دوهزار امتیازی به دانشگاه جامع تبدیل می ...
مسافران بالون های کاغذی. . مطالب پیشین. احمدرضا عابدزاده : برانکو باید مراقب حرفه ای گری قطریها باشد · واحدهای دانشگاهی دوهزار امتیازی به دانشگاه جامع تبدیل می ...
كيم چول هو
البته من فيلم بازي هاي آنها را ديده ام و فكر مي كنم نقاط ضعفي دارند." شما هم رأی ... قائم مقام وزير خبر داد:مهمترين محورهاي چشم انداز همكاري هاي . ... مسافران بالون های کاغذی ...
البته من فيلم بازي هاي آنها را ديده ام و فكر مي كنم نقاط ضعفي دارند." شما هم رأی ... قائم مقام وزير خبر داد:مهمترين محورهاي چشم انداز همكاري هاي . ... مسافران بالون های کاغذی ...
فینالیست های لیگ قهرمانان آسیا را بهتر بشناسیم
فینالیست های لیگ قهرمانان آسیا را بهتر بشناسیم-سئونگنام ایلهوا حضور در ... حضور در رقابت های به عنوان: نایب قهرمان کی لیگ 2009 .... مسافران بالون های کاغذی ...
فینالیست های لیگ قهرمانان آسیا را بهتر بشناسیم-سئونگنام ایلهوا حضور در ... حضور در رقابت های به عنوان: نایب قهرمان کی لیگ 2009 .... مسافران بالون های کاغذی ...
-
گوناگون
پربازدیدترینها